Se realizarán diez paneles simultáneos de comunicaciones:

  1. Sustentos y útiles lingüísticos y documentales. Terminología; neología; lexicografía; procesamiento de corpus; análisis del discurso; gestión de la información y la documentación; etc.
  2. Revisión de traducciones. Redacción y revisión de la lengua materna en la traducción; revisión y evaluación de la calidad de la traducción; postedición; etc.
  3. Traducción subordinada y medio tecnológico. Localización de productos digitales interactivos; traducción audiovisual; traducción automática; etc.
  4. Práctica profesional, herramientas y deontología. Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación; gestión de proyectos de traducción; sistemas de gestión, edición y traducción asistida por ordenador; accesibilidad en la traducción y la localización; etc.
  5. Traducciones específicas y especializadas. Traducción científica y técnica; traducción económica, comercial y financiera; traducción jurídica, jurada y judicial; traducción institucional; traducción literaria; traducción editorial y para los medios; etc.
  6. Formación de traductores. Lenguas extranjeras para la traducción; lengua materna para la traducción; lenguas para fines específicos; didáctica de la traducción y la interpretación; etc.
  7. Historia de la traducción.
  8. Teorías e intersecciones. Traducción y cultura; teorías postcoloniales de la traducción; traducción y género; traducción y sociología; traducción e ideología; traducción y globalización: asimetrías entre lenguas y culturas; etc.

Las presentaciones individuales durarán como máximo 20 minutos, y al final de las mismas está previsto disponer de 10 minutos para establecer una ronda abierta de preguntas y comentarios.

Todas las salas de la Hospedería del Colegio Fonseca de la Universidad de Salamanca, donde tendrán lugar las distintas sesiones del congreso, cuentan con un ordenador con PowerPoint instalado, un proyector y conexión a Internet.