Miguel Á. Jiménez Crespo:

El «giro tecnológico» en los Estudios de Traducción: ¿ya se ha producido?

- Idiomas: EN ES (Servicio de interpretación. Participación de estudiantes) -  Auditorio

Resumen

Durante más de una década, académicos notorios en el ámbito de los Estudios de Traducción han defendido que la globalización y la ubicuidad de las tecnologías digitales que han revolucionado el ejercicio de la traducción están ya causando un impacto, de forma sistemática e inevitable, en las investigaciones y, como consecuencia, en la teorización de la traducción (Munday 2008: 179). En la actualidad, la traducción se percibe, dentro de la disciplina y de la sociedad en general, como una práctica inseparable del ordenador y de las tecnologías digitales, y se conceptualiza como una forma de interacción persona-ordenador (O’Brien 2012). Esta influencia de las tecnologías, tanto en la práctica como en la disciplina, se conoce como giro de la globalización (Snell-Hornby 2010) y, más frecuentemente, como giro tecnológico (Sin-Wai 2004; Cronin 2010; O’Hagan 2013). Este concepto se define como un proceso por el cual las teorías de traducción comienzan a incorporar el impacto cada vez más evidente de la tecnología (O’Hagan 2013: 513) al construir herramientas y marcos teóricos para los estudios de traducción y disciplinas relacionadas.

No obstante, los trabajos fundamentales de Snell-Hornby (Snell-Hornby 2010: 366) indican que un «giro» disciplinario es un cambio paradigmático de tipo dinámico y, por ello, solo puede evaluarse en retrospectiva. Dicho de otro modo, un "giro" disciplinario solo se puede percibir y definir como tal una vez se haya producido por completo. (2010: 369). Esta presentación persigue analizar si puede argumentarse que los Estudios de Traducción ya han, o no, completado su «giro», entendido como un cambio direccional claramente visible y marcado, que incluso pueda suponer la redefinición del campo en cuestión (Snell-Hornby’s 2010: 366). ¿Han integrado los Estudios de Traducción, en su conjunto o en algunas de sus subáreas, el evidente impacto de las tecnologías de traducción y del lenguaje, tanto en sus aparatos teóricos como en sus metodologías de enseñanza e investigación? A su vez, tal y como predijo O’Hagan (2013: 513), ¿han comenzado los Estudios de Traducción a proporcionar un marco teórico relevante para los investigadores de las tecnologías de la traducción y del lenguaje? ¿Este «giro tecnológico» guarda relación y/o se superpone con todos o algunos de los giros previos en la disciplina?

Nota biográfica

Miguel Ángel Jiménez-Crespo es Doctor en Traducción e Interpretación en el programa "Traducción, Interpretación y Cognición" de la Universidad de Granada, España. Es Profesor Titular en el Departamento de Español y Portugués, Rutgers University en Estados Unidos, y dirige allí el programa de Masters y el certificado de pregrado en Traducción e Interpretación. Es autor de los libros Crowdsourcing y Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies, publicado por John Benjamins en 2017 y Translation and Web Localization, publicado por Routledge en 20013. Sus artículos de investigación han aparecido en las principales revistas en el campo, como Target. Meta, Perspectives, Lingüistica Antverpiensia, Translation and Interpreting Studies, Jostrans o Tradumática. Es el editor asistente de la revista John Benjamins JIAL: The Journal of Internationalization and Localization. Su investigación se centra en la intersección de la teoría de la traducción, las tecnologías de traducción y la WWW, así como la formación en traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

Selección de publicaciones recientes

  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies.  Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017a. "How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches." Perspectives: Studies in Translatology  25(3): 478-491.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017b. "Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts". Jostrans: The Journal of Specialized Translation 28: 2-22.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017c. "Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation". Tradumática 14: 75-84.  http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/167/pdf_31
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2016. "Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies". Across Languages and Cultures 16: 257-283.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015a. "Translation training and the Internet: twenty years later". TIS: Translation and Interpreting Studies, 9: 33-10.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015b. "Translation quality, use and dissemination in an internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web". Jostrans: The Journal of Specialized

Emilio Ortega Arjonilla:

Presentación de los volúmenes Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua y Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad

- Idioma: ES -  Aula 2.4

Resumen

Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada: Comares, col. Interlingua, nº 178.
Emilio Ortega Arjonilla (dir.) (2017): Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (5 volúmenes). Granada: Comares, colección interlingua nº 179.
Esta obra colectiva compila dos tipos de información:
  1. Es el resultado de la recopilación de información realizada en el seno de la AUNETI y organizada por Emilio Ortega Arjonilla y por M.ª Teresa Fuentes Morán, en calidad de presidente y vicepresidenta, respectivamente, de esta asociación, que reúne a todas las Universidades del Estado que ofrecen formación reglada de Traducción e Interpretación. En esta recopilación se hace un mapa actualizado hasta 2017 de los Estudios de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación. en España, lo que nos permite apreciar la evolución de estos estudios y de la oferta académica y los retos que tenemos planteados para el futuro de esta área de conocimiento, de estos estudios y de las salidas profesionales relacionadas con la formación que se ofrece a Traducción e Interpretación. en la actualidad.
  2. Es el resultado de la recopilación de información relevante sobre el mundo profesional de la Traducción e Interpretación. en los ámbitos más representativos del ejercicio profesional del traductor o intérprete (Editorial, Empresarial, Biosanitario, Técnico, Jurídico, Audiovisual, Cómic, Interpretación, traducción e interpretación judicial y policial, TA, TAO, localización, postedición, etc.). También hace una incursión en las denominadas industrias de la lengua. Se trata, en última instancia de identificar interrogantes y definir retos y desafíos académicos y profesionales. Entre las dos publicaciones se compilan un centenar largo de contribuciones de expertos (académicos) y profesionales en la materia de reconocido prestigio nacional e internacional.

Excepción hecha de la cartografía académica (realizada en el seno de AUNETI entre 2016 y 2017), todas las demás contribuciones son el resultado de las presentaciones y debates que se mantuvieron en la Universidad de Málaga con motivo de la celebración de dos congresos internacionales (diciembre de 2016 y junio de 2017) que llevaban por título: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (1) - diciembre de 2016 - y V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (2) - junio de 2017.

Nota biográfica

Catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación desde 2012 y profesor de Traducción e Interpretación en distintas categorías profesionales desde 1992, primero en la Universidad de Granada (hasta marzo de 1995) y después en la Universidad de Málaga (desde marzo de 1995 hasta la fecha). En la Universidad de Málaga fue profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación entre 1999 y 2012. También ha sido profesor invitado en la Université de Rennes 2 (2º semestre de 2002), catedrático invitado de esta misma Universidad en 2012 (2º semestre) y T.A. en la University of Delaware (EEUU, 1990-91). Licenciado en Traducción e Interpretación (1ª promoción) desde 1994, diplomado en Traducción e Interpretación (5ª promoción, interpretación de conferencias: 1990), licenciado en Filosofía y Filología Románica, respectivamente, y Doctor desde 1994 con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la T. (Programa La Pragmática, Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada). Actualmente presidente de AUNETI (desde 2016), ha sido director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 8 años (2008-2016) y coordinador académico de máster y doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 10 (1999-2009). Ha dirigido o codirigido 23 tesis doctorales en la Universidad de Málaga, la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid y la Università de Trieste entre 1999 y 2018. Cofundador de la colección interlingua de la Ed. Comares - con Pedro San Ginés - Universidad de Granada (1996-2018) y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Ed. Tirant - con Miguel Ángel Candel - UPV (2012-2018), de la colección Comunicación Internacional de la Ed. Comares - con Juan A. García Galindo - Universidad de Málaga (2016-2018) y director de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural desde su creación en 2008 (9 números publicados y el 10º en prensa). Dirige también el G.I. Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767 desde su creación en 2002. Presenta una amplia trayectoria investigadora y profesional (Traducción e Interpretación) con más de 200 publicaciones entre libros, monografías colectivas, monografías traducidas, artículos científicos y capítulos de libro en los últimos 25 años. Ha sido profesor o ponente invitado en más de 40 Universidades de Francia, Bélgica, Suiza, EEUU, México, Marruecos, Italia, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y España.

Carlos Fortea, Goedele De Sterck, Jorge J. Sánchez Iglesias, Belén Santana López (GIR TradLit):

Presentación del libro El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria

- Idioma: ES -  Aula 2.7

Resumen

Tomando como punto de partida la publicación, en 2016, del "Marco de refererencia PETRA-E para la educación y la formación de traductores literarios", el GIR TradLit se propuso reflexionar sobre su aplicabilidad en el ámbito de la formación universitaria. El resultado de dicha reflexión es el libro titulado El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, cuyos autores, en su mayoría profesores y profesionales de la traducción, aspiran a tender puentes entre la teoría y la práctica de la traducción literaria a través de la didáctica. La obra aspira a ser una guía para los estudiantes y profesores interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.

Componentes del Grupo

Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.