Miguel Á. Jiménez Crespo:

The 'technological turn' in Translation Studies: Are we there yet?

Profesor Titular en Rutgers University (Estados Unidos), donde dirige el programa de máster y el certificado de pregrado en Traducción e Interpretación. Especialista en la influencia de la tecnología en la traducción y en localización web. Pulse para más información

Resumen

For over a decade, prominent scholars in Translation Studies (TS) have argued that globalization and ubiquitous digital technologies that have revolutionized translation practice are now inevitably and consistently exerting an impact on research and, as a consequence, on the theorization of translation (Munday 2008: 179). Translation is now perceived in the discipline and in the society at large as inseparable of the computer and digital technologies, conceptualized as an instance of human-computer interaction (O’Brien 2012). This influence of technologies both in the practice and the discipline has been referred to as the globalization turn (Snell-Hornby 2010) and, more commonly, as the technological turn (Sin-Wai 2004; Cronin 2010; O’Hagan 2013). This concept is defined as a process by which translation theories begin to incorporate the increasingly evident impact of technology (O’Hagan 2013: 513), developing theoretical tools and frameworks for TS and related disciplines.

Nevertheless, the seminal studies of Snell-Hornby (Snell-Hornby 2010: 366) indicate that a disciplinary "turn" is paradigmatic change that is dynamic and can only be assessed as such in retrospect. In other words, a disciplinary 'turn' can only be perceived and defined as such after it is already complete (2010: 369). This presentation attempts to analyze whether it can be argued that Translation Studies has already, or not, completed this "turn" in terms of a clearly visible and striking change of direction, perhaps even amounting to a redefinition of the subject concerned (Snell-Hornby’s 2010: 366). Has TS as a whole, or a number of its sub-branches, both in their theoretical apparatuses and/or in their research and teaching methodologies fully incorporated the evident impact of translation and language technologies? In turn, as predicted by O’Hagan (2013: 513), has TS started to provide a relevant theoretical framework to language and translation technology researchers? Does the "technological turn" relate and-or overlap with all, or some, of the previous turns in the discipline?

Nota biográfica

Miguel Ángel Jiménez-Crespo es Doctor en Traducción e Interpretación en el programa "Traducción, Interpretación y Cognición" de la Universidad de Granada, España. Es Profesor Titular en el Departamento de Español y Portugués, Rutgers University en Estados Unidos, y dirige allí el programa de Masters y el certificado de pregrado en Traducción e Interpretación. Es autor de los libros Crowdsourcing y Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies, publicado por John Benjamins en 2017 y Translation and Web Localization, publicado por Routledge en 20013. Sus artículos de investigación han aparecido en las principales revistas en el campo, como Target. Meta, Perspectives, Lingüistica Antverpiensia, Translation and Interpreting Studies, Jostrans o Tradumática. Es el editor asistente de la revista John Benjamins JIAL: The Journal of Internationalization and Localization. Su investigación se centra en la intersección de la teoría de la traducción, las tecnologías de traducción y la WWW, así como la formación en traducción y los estudios de traducción basados en corpus.

Selección de publicaciones recientes

  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies.  Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017a. "How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches." Perspectives: Studies in Translatology  25(3): 478-491.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017b. "Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts". Jostrans: The Journal of Specialized Translation 28: 2-22.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017c. "Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation". Tradumática 14: 75-84.  http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/167/pdf_31
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2016. "Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies". Across Languages and Cultures 16: 257-283.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015a. "Translation training and the Internet: twenty years later". TIS: Translation and Interpreting Studies, 9: 33-10.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015b. "Translation quality, use and dissemination in an internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web". Jostrans: The Journal of Specialized

Emilio Ortega Arjonilla:

Presentación de los volúmenes Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua y Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad

Catedrático de Universidad en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga y presidente de AUNETI. Pulse para más información

Resumen

Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada: Comares, col. Interlingua, nº 178.
Emilio Ortega Arjonilla (dir.) (2017): Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (5 volúmenes). Granada: Comares, colección interlingua nº 179.
Esta obra colectiva compila dos tipos de información:
  1. Es el resultado de la recopilación de información realizada en el seno de la AUNETI y organizada por Emilio Ortega Arjonilla y por M.ª Teresa Fuentes Morán, en calidad de presidente y vicepresidenta, respectivamente, de esta asociación, que reúne a todas las Universidades del Estado que ofrecen formación reglada de Traducción e Interpretación. En esta recopilación se hace un mapa actualizado hasta 2017 de los Estudios de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación. en España, lo que nos permite apreciar la evolución de estos estudios y de la oferta académica y los retos que tenemos planteados para el futuro de esta área de conocimiento, de estos estudios y de las salidas profesionales relacionadas con la formación que se ofrece a Traducción e Interpretación. en la actualidad.
  2. Es el resultado de la recopilación de información relevante sobre el mundo profesional de la Traducción e Interpretación. en los ámbitos más representativos del ejercicio profesional del traductor o intérprete (Editorial, Empresarial, Biosanitario, Técnico, Jurídico, Audiovisual, Cómic, Interpretación, traducción e interpretación judicial y policial, TA, TAO, localización, postedición, etc.). También hace una incursión en las denominadas industrias de la lengua. Se trata, en última instancia de identificar interrogantes y definir retos y desafíos académicos y profesionales. Entre las dos publicaciones se compilan un centenar largo de contribuciones de expertos (académicos) y profesionales en la materia de reconocido prestigio nacional e internacional.

Excepción hecha de la cartografía académica (realizada en el seno de AUNETI entre 2016 y 2017), todas las demás contribuciones son el resultado de las presentaciones y debates que se mantuvieron en la Universidad de Málaga con motivo de la celebración de dos congresos internacionales (diciembre de 2016 y junio de 2017) que llevaban por título: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (1) - diciembre de 2016 - y V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (2) - junio de 2017.

Nota biográfica

Catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación desde 2012 y profesor de Traducción e Interpretación en distintas categorías profesionales desde 1992, primero en la Universidad de Granada (hasta marzo de 1995) y después en la Universidad de Málaga (desde marzo de 1995 hasta la fecha). En la Universidad de Málaga fue profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación entre 1999 y 2012. También ha sido profesor invitado en la Université de Rennes 2 (2º semestre de 2002), catedrático invitado de esta misma Universidad en 2012 (2º semestre) y T.A. en la University of Delaware (EEUU, 1990-91). Licenciado en Traducción e Interpretación (1ª promoción) desde 1994, diplomado en Traducción e Interpretación (5ª promoción, interpretación de conferencias: 1990), licenciado en Filosofía y Filología Románica, respectivamente, y Doctor desde 1994 con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la T. (Programa La Pragmática, Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada). Actualmente presidente de AUNETI (desde 2016), ha sido director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 8 años (2008-2016) y coordinador académico de máster y doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 10 (1999-2009). Ha dirigido o codirigido 23 tesis doctorales en la Universidad de Málaga, la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid y la Università de Trieste entre 1999 y 2018. Cofundador de la colección interlingua de la Ed. Comares - con Pedro San Ginés - Universidad de Granada (1996-2018) y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Ed. Tirant - con Miguel Ángel Candel - UPV (2012-2018), de la colección Comunicación Internacional de la Ed. Comares - con Juan A. García Galindo - Universidad de Málaga (2016-2018) y director de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural desde su creación en 2008 (9 números publicados y el 10º en prensa). Dirige también el G.I. Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767 desde su creación en 2002. Presenta una amplia trayectoria investigadora y profesional (Traducción e Interpretación) con más de 200 publicaciones entre libros, monografías colectivas, monografías traducidas, artículos científicos y capítulos de libro en los últimos 25 años. Ha sido profesor o ponente invitado en más de 40 Universidades de Francia, Bélgica, Suiza, EEUU, México, Marruecos, Italia, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y España.

GIR TradLit:

Presentación del libro El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria

Grupo de Investigación Reconocido "Aproximación a una teoría de la traducción literaria a través de su didáctica" (TradLit). Pulse para más información

Resumen

Tomando como punto de partida la publicación, en 2016, del "Marco de refererencia PETRA-E para la educación y la formación de traductores literarios", el GIR TradLit se propuso reflexionar sobre su aplicabilidad en el ámbito de la formación universitaria. El resultado de dicha reflexión es el libro titulado El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, cuyos autores, en su mayoría profesores y profesionales de la traducción, aspiran a tender puentes entre la teoría y la práctica de la traducción literaria a través de la didáctica. La obra aspira a ser una guía para los estudiantes y profesores interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.

Componentes del Grupo

Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.