Tres participantes debatirán acerca de cuestiones de especial relevancia en el entorno de la teoría y la práctica de la traducción. Cada mesa redonda tendrá una duración de una hora.

Títulos de las mesas y participantes:

1.Traducción y medios de comunicación

Moderadora: Mª Rosario Martín Ruano (Univ. Salamanca)
Ponentes
Luc Van Doorslaer (University of Tartu / KU Leuven)

Luc van Doorslaer es catedrático de Traducción en la Universidad de Tartu (Estonia) y director de CETRA (Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Lovaina, Bélgica). Como investigador asociado, está afiliado a la Stellenbosch University (Sudáfrica). Desde 2016 es vicepresidente de EST, la European Society for Translation Studies. Con Yves Gambier, es editor de la Translation Studies Bibliography en línea (13a edición 2016) y de los cuatro volúmenes del Handbook of Translation Studies (2010-13). Entre sus publicaciones más recientes destacan las siguientes: Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) y Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). Sus líneas de investigación son: periodismo y traducción, ideología y traducción, imagología y traducción y la institucionalización de los Estudios de Traducción.


Roberto Valdeón García (Univ. Oviedo)

Roberto A. Valdeón es catedrático de Estudios Ingleses en la Universidad de Oviedo, España. Es miembro de la Academy of Europe, Editor-in-Chief de Perspectives Studies in Translation Theory and Practice y General Editor de la Benjamins Translation Library. Ha publicado más de un centenar de artículos, libros y capítulos de libros sobre EFL y traducción, y casi la mitad de esas publicaciones están indexadas en el Arts & Humanities Citation Index, Social Sciences Citation Index o Scopus, entre ellas destacan artículos en revistas como Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, Bulletin of Spanish Studies, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Journalism, Translation Studies, y Translating and Interpreting Studies. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Massachusetts Amherst, EE.UU., y también en la Universidad de Lovaina, Bélgica. Ha sido nombrado Research Fellow de la University of the Free State, Sudáfrica, de 2014 a 2020, y Honorary Professor de la Jinan University, Huazhong University of Science and Technology, Nankai University y Beijing International Studies University en China, así como de la University of Stirling, en el Reino Unido.

2.Traducción, migraciones y asimetrías en el mundo global

Moderadora: Africa Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)
Ponentes
Karen Bennett (Univ. Nova de Lisboa)

Karen Bennett es doctora en traducción por la Universidad de Lisboa, y profesora de historia y teoría de la traducción, traducción científico-técnica y metodología de la investigación en Nova University, Lisboa. Es miembro del Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), donde coordina la línea sobre transnacionalidad. Sus líneas de investigación son la traducción y la transmisión de conocimiento, traducción y performatividad, lingua franca, multilingüismo e hibridación lingüística, lenguaje y poder y traducción intersemiótica. Es miembro del consejo asesor de The Translator y miembro de la iniciativa ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Entre sus publicaciones más recientes destacan las siguientes:

  • International English and Translation. Special Issue of The Translator 23/4 (co-editado con Rita Queiroz de Barros). 2017.
  • ‘Foucault in English: the politics of exoticization’. Target 29/2: 224-245. 2017.
  • ‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. En English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué y Carmen Pérez-Llantada (eds), Berlin: De Gruyter Mouton. 2015: 9-35.
  • The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, London: Palgrave Macmilla, 2014.

Actualmente está ultimando, con Rita Queiroz de Barros, la coedición de un volumen titulado Hybrid Englishes and the challenge of/for translation: identity, mobility and language change, que publicará la editorial Routledge a finales de este año.


Loredana Polezzi (Cardiff Univ.)

Loredana Polezzi es catedrática de Traducción en la School of Modern Languages de Cardiff University. Su principal línea de investigación es la relación entre traducción, migración y otras formas de viajes. Su trabajo se centra en la teoría y práctica del multilingüismo, la traducción y la auto-traducción. Con Rita Wilson, es coeditora de The Translator. Forma parte de los siguientes proyectos de investigación: ‘Transnationalizing Modern Languages’ y 'Transnationalizing Modern Languages: Global Challenges', financiados por el Arts and Humanities Research Council de Gran Bretaña. Es también miembro fundador de la red ‘Cultural Literacy in Europe’ y actualmente presidenta de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

3.Norma lingüística para traductores

Moderador: Julio Borrego Nieto (Univ. Salamanca)
Ponentes
Ángel López García (Univ. Valencia)

Doctor en Filología románica por la Universidad de Zaragoza. Desde 1981 es catedrático de Lingüística General de la Universidad de Valencia. Profesor del grado y del master de Traducción y mediación intercultural. PREMIOS: ha obtenido el XIII Premio Anagrama de Ensayo en 1985; el VIII Premio Constitución de Ensayo en 1990; el Prix Honoré Chavée de l'Académie Française en 2001. DISTINCIONES HONORÍFICAS: Es correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Es doctor honoris causa por la UNED. LIBROS PRINCIPALES de los últimos diez años: El boom de la lengua española, 2007; The neural basis of language, 2007; La lengua común en la España plurilingüe, 2009; Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española, 2010; Anglohispanos, 2010; (con Montserrat Veyrat), Lingüística aplicada a la traducción, 2012; Los mecanismos neuronales del lenguaje, 2014; El español de Estados Unidos y el problema de la norma lingüística, 2014, Teoría del Spanglish, 2015. Ha sido profesor visitante de las universidades de Virginia, Minnesota, Mainz, Tucumán, Aarhus y Shanghai International. Ha impartido masters regularmente en las universidades de Salamanca, Palermo, Cádiz, Carlos III y UNED.


Miguel Ángel Quesada Pacheco (Univ. Bergen)
Miguel Ángel Quesada Pacheco es licenciado en Filología Española (Universidad de Costa Rica) y doctor en Filología Románica (Universidad de Colonia, Alemania). Es catedrático en Lengua Española por la Universidad de Costa Rica y catedrático en Español y Estudios Latinoamericanos por la Universidad de Bergen (Noruega), donde actualmente se desempeña como profesor e investigador. Sus áreas de investigación cubren la historia de la lengua española en América, así como aspectos de dialectología del español de América Central. Fruto de estas investigaciones son los libros El español de América (2010), Nuevo diccionario de costarriqueñismos (2016), Historia de la lengua española en Costa Rica (2009) y Atlas Lingüístico-Etnográfico de Costa Rica (2010). Por otra parte, trabaja en el campo de las lenguas de la familia chibcha, así como recopilaciones de leyendas y tradición oral de dichas lenguas y sus traducciones al español, de cuyos resultados se pueden mencionar Narraciones borucas (1996), Los huetares (1997), Gramática de la lengua guaymí (2008) y Gramática boruca (en prensa). Quesada Pacheco ha sido galardonado con distintos premios por sus trabajos en pro de la lengua española y de las lenguas indígenas de la región.

4.Terminología y traducción

Moderador: Joaquín García Palacios (Univ. Salamanca)
Ponentes
Mª Teresa Cabré i Castellví (Univ. Pompeu Fabra)
 

Pamela Faber (Univ. Granada)
 

5.Tecnologías en la traducción

Moderador: Jesús Torres del Rey (Univ. Salamanca)
Ponentes
Pilar Sánchez-Gijón (Univ. Autónoma de Barcelona)
Pilar Sánchez Gijón es profesora del Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Se doctoró en 2003 en Teoría de la Traducción. Desde entonces, sus intereses de investigación han girado en torno a las tecnologías de la traducción, primero en tanto que herramientas de apoyo para la traducción: lingüística de corpus, gestión terminológica y tecnologías de la comunicación y la información. A continuación, se ha centrado en las herramientas y los procesos propios del proceso de traducción: traducción asistida por ordenador, traducción automática, posedición, gestión de proyectos, control de calidad, entre otros. Durante estos años, ha formado parte o liderado diversos proyectos de investigación sobre estos temas. Ha publicado diversos artículos sobre estos temas en revistas del ámbito, así como capítulos de libro. También ha publicado monografías sobre el tema (en autoría o en edición). En la actualidad es coordinadora del Grup de Recerca Tradumàtica, directora de la Revista Tradumàtica sobre tecnologías de la traducción. También es investigadora invitada en ADAPT durante el actual semestre.

Frank Austermühl (Aston Univ.)
 

6.Traducir para entretener e informar: doblaje y subtitulado

Moderador: Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)
Ponentes
Jorge Díaz Cintas (Univ. College of London)

Jorge Díaz Cintas es Catedrático de Traducción y fundador del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual. De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies y miembro del Grupo de Expertos LIND (Language Industry) de la Unión Europea. Ha recibido los premios Jan Ivarsson Award (2014) y Xènia Martínez (2015) por sus servicios en el campo de la traducción audiovisual.


Frederic Chaume Varela (Univ. Jaume I)

Frederic Chaume es Catedrático de Traducción audiovisual en la Universitat Jaume I (España), donde enseña teoría de la traducción audiovisual y doblaje; y Honorary Professor de la University College London (Gran Bretaña), la Universidad Ricardo Palma (Perú) y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú). Es autor de los libros Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2013), y coautor de Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). También ha coeditado dos libros (La Traducción en los Medios Audiovisuales; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) y monográficos de revistas (Perspectives, Prosopopeya), y es el director de la colección TRAMA de monografías sobre traducción audiovisual (Publicacions de la Universitat Jaume I), primera de su género. Ha dictado numerosas conferencias plenarias sobre traducción audiovisual y traducción para el doblaje en diversos congresos y universidades europeas y americanas, en algunas de las cuales imparte docencia de manera regular. Es director del grupo de investigación TRAMA (www.trama.uji.es) y ha recibido los premios Berlangay Xènia Martínez por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y por su extensa labor de formación universitaria en este campo.

7.Didáctica de la traducción literaria: puente entre la investigación y la profesión

Moderadora: Belén Santana López (Univ. Salamanca)
Ponentes
Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (Real Academia Española)

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, nacido en Larache en 1932, es doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y doctor honoris causa en Traducción e Interpretación por la de Salamanca. Ha sido  jurista, germanista y traductor de las Naciones Unidas. Y es General Auditor del Cuerpo Jurídico del Aire retirado. Ha traducido a, entre otros autores, Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende y Günter Grass. Ha recibido diversos premios de traducción: Premio Nacional en 1981; premio nacional de traducción de literatura infantil en 1983; Premio Nacional a la vida de un traductor en 1992; Premio austríaco de traductores literarios en 1996; Medalla Goethe alemana en 1997; Orden del Mérito de la República Federal de Alemania en 1997; Premio Aristeion de la Unión Europea en 1998; y Premio de la Asociación de directores de escena de España en 2006. Es miembro de la Akademie für Sprache und Dichtung (desde 1999) y de la Real Academia Española (desde 2013). No es un teórico de la traducción sino alguien que traduce, aunque ha escrito Servidumbre y grandeza de la traducción (2013) y Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (igualmente en 2013).


Mª Teresa Gallego Urrutia (Traductora literaria)

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) realizó sus estudios primarios y secundarios en el Liceo Francés de Madrid y se licenció en Filología Francesa en 1966 en la Universidad Complutense de Madrid; comenzó a traducir literatura francesa en el año 1961 y ha traducido desde entonces cerca de 200 obras de los principales escritores franceses y francófonos, tanto clásicos cuanto contemporáneos. En el año 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido diversos reconocimientos, como el Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977 y el Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991; en 2003 recibió la condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés y en 2008 obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. En 2011 recibió el Premio Mots Passants que concede el Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano y en 2013 el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary de Gustave Flaubert. Desde el curso 2008-2009 hasta el curso 2013-2014 ha dado clases de propiedad intelectual del traductor en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. En 1983 formó parte del grupo de traductores que fundo la asociación ACE Traductores. Es colaboradora de la sección diaria El trujamán del Centro Virtual del Instituto Cervantes.

8.Traducir las ciencias: universalidad y diversidad

Moderadora: Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)
Ponentes
Esther Monzó i Nebot (Univ. Jaume I)

Esther Monzó es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Entre 2013 y 2015 fue catedrática en el Departamento de Traductología de la Universidad de Graz (Austria), donde impartía docencia en el ámbito de la sociología de la traducción y de la interpretación. En 2002 defendió una tesis doctoral sobre los aspectos de la práctica de la traducción e interpretación juradas desde la sociología de las profesiones y la economía de la práctica de Bourdieu. Su investigación actual se centra en los usos de la traducción y la interpretación en la gestión de la diversidad y las relaciones interculturales e intergrupales. En sus estudios, ha trabajado con la investigación-acción de K. Lewin, las herramientas de traducción asistida, la traductología basada en corpus y la formación en traducción jurídica. Ha sido docente invitada en distintas universidades europeas y de América Latina y ha trabajado en el ámbito de la traducción en las Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (Suiza). Es miembro del Instituto Interuniversitario de Filología Valenciana, el Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género "Purificación Escribano" y directora del grupo TRAP, antena temática sobre traducción, identidad y diversidad de Linguapax Internacional.


Óscar Jiménez Serrano (Univ. Granada)
 

9.Enseñar hoy. Enseñar mañana

Moderadora: Silvia Roiss (Univ. Salamanca)
Ponentes
Don Kiraly (Univ. Mainz)
Don Kiraly forma a traductores en la Universidad de Maguncia desde 1983. Desde el principio, su principal área de investigación ha sido «la educación de profesionales de la industria de la lengua», haciendo hincapié en el aprendizaje colaborativo y mediante proyectos auténticos como principales bazas formativas para el traductor del siglo XXI. Don enseñó durante cuatro años en el ESIT de París y un semestre en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey. Ha dirigido numerosos talleres para profesores de traducción en toda Europa y ha publicado varios libros, capítulos y artículos sobre formación de traductores en los últimos treinta años. (Casi la totalidad de sus publicaciones pueden descargarse desde www.researchgate.com).

Dorothy Kelly (Univ. Granada)
Dorothy Kelly es Catedrática de Traducción en la Universidad de Granada (España), donde también es Vicerrectora de internacionalización. Obtuvo su licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Heriot-Watt, Edimburgo (Escocia), y su doctorado por la Universidad de Granada. Sus principales áreas de investigación son la didáctica de la traducción, la direccionalidad en traducción y la competencia intercultural, intereses que ha compaginado con un intensa actividad internacional como coordinadora de programas de movilidad internacional y de doble y triple titulación, así como de estudios sobre las repercusiones de la movilidad en las competencias interculturales y el entorno de aprendizaje. Es coeditora de Interpreter and Translator Trainer, la única revista indexada dedicada específicamente a la didáctica de la traducción, y también ha sido editora de la colección Translation Practices Explained de St Jerome. Ha sido miembro del comité de expertos de la Dirección General de Traducción de la UE para el diseño e implantación del Máster Europeo de Traducción. Como vicerrectora formó parte del equipo español de expertos de Bolonia hasta 2013 y fue presidenta del Comité Ejecutivo del Grupo Coimbra de Universidades, de 2010 a 2017.

10.Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes

Moderador: Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)
Ponentes
Dörte Andres (Univ. Mainz)

Dörte Andres es catedrática de Interpretación en el Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales (FTSK) de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia en Germersheim (JGU) donde imparte docencia e investiga. Sus líneas de investigación incluyen la interpretación en zonas en conflicto, la historia de la interpretación (con un enfoque en el nacionalsocialismo) y la didáctica de la interpretación. Sus proyectos de investigación actuales en la JGU se centran en la modelización del proceso de interpretación a partir de los avances de la psicología cognitiva y el desarrollo de un modelo de competencias sobre las bases que ofrecen las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.


Ángela Collados Aís (Univ. Granada)
Diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español. Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.