Georges Bastin

Profesor titular en el Département de linguistique et de traduction (Université de Montréal). Especialista en historia de la traducción, teoría de la traducción y didáctica de la traducción. Pulse para más información

Resumen

Por una historia de la traducción propia y apropiada

La conferencia versará sobre el lugar de los estudios históricos en los estudios de traducción. Se mostrará en qué medida la metodología historiográfica subsume varios de los enfoques teóricos vigentes en traductología como el enfoque descriptivo, el cultural y el sociológico. Más concretamente se examinarán los puntos de convergencia de estos tres enfoques con la metodología historiográfica. Después de revisar una tipología de trabajos historiográficos y varios modelos de análisis así como estudios de casos hispanoamericanos (documentos fundacionales de la emancipación, conquista espiritual, prensa independentista y viajeros), se abordarán los conceptos de rigor y subjetividad en el trabajo historiográfico. Se enfatizará la necesidad de recurrir a conceptos localizados, en este caso latinoamericanos, para contrarrestar los sesgos eurocéntricos acerca de la historia hispanoamericana. Finalmente se aludirá a conceptos menos conocidos como la transferencia intercultural y el telos.

Nota biográfica

Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), doctor en traductología de la Universidad de París III, es profesor titular del Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal y Director de la revista META. Ha dictado cursos de doctorado y talleres sobre teoría, revisión e historia en varias universidades europeas y latinoamericanas. Sus intereses de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción. Es autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Ha publicado en Routledge Encyclopaedia of Translation Studies así como varios capítulos de libros y artículos en revistas arbitradas. También ha dirigido varios números de las revistas TTR y META. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.ca). Fue Presidente de la Asociación canadiense de traductología (ACT-CATS) (2006-2010) y es Presidente de la Asociación canadiense de Escuelas de traducción (ACET) desde 2014 y miembro de comités científicos de varias revistas. Es miembro de la Orden de traductores, terminólogos e intérpretes de Québec (OTTIAQ).

Susan Bassnett

Catedrática de Literatura Comparada en el Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (Universidad de Warwick). Especialista en teoría de la traducción

Edwin Gentzler

Catedrático de Literatura Comparada (University of Massachusetts). Especialista en teoría de la traducción, traducción literaria y teoría postcolonial. Pulse para más información.

Resumen

La democratización de los Estudios de Traducción

Los investigadores del campo de los Estudios de Traducción se han ocupado tradicionalmente de textos que reciben el nombre de traducción en las culturas receptoras. Asimismo, también por lo general estos estudiosos han sido académicos de primer orden casi perfectamente bilingües y biculturales procedentes de los campos de la lingüística y la literatura. La "exactitud" sigue siendo el criterio dominante en la crítica de las traducciones.

Sin embargo, en la era de los medios de comunicación de masas, los blogs, las publicaciones en línea, las reseñas de los lectores y la ficción de fans, no siempre la exactitud en el trasvase es el factor más importante, sino que pasan a tener un papel central las cuestiones políticas y sociales. Hoy circulan nuevas formas de “textos” traducidos, a menudo llamadas versiones o adaptaciones, y a menudo las reescrituras están solo relacionadas con el “original” de una manera tangencial. En la actualidad muchos reescritores y críticos tienen conocimientos lingüísticos limitados y basan sus “traducciones” en versiones previas.

En mi intervención me ocuparé de la “dimensión política” de esta tendencia. En primer lugar, examinaré una serie de reescrituras, adaptaciones y continuaciones, por lo general de los ámbitos del cine, el teatro y la música, pero también de la historia, la política y la filosofía; en segundo lugar, analizaré las repercusiones que se generan con posterioridad a la traducción, en el sentido de cómo las traducciones pueden introducir nuevas ideas y formas, promoviendo así el cambio social. Mientras que algunos estudiosos del campo de los Estudios de Traducción han expresado su escepticismo sobre la posibilidad de que toda esa amplia gama de textos se incluyan en los corpora de los que se ocupan los Estudios de Traducción, sostengo que esta democratización del ámbito ayuda a sacarlo de los pasillos del mundo académico para llevarlo hasta esa viva esfera social donde el cambio político y social es posible.

Nota biográfica

Edwin Gentzler es Catedrático Emérito de Literatura Comparada. Durante muchos años dirigió el Centro de Traducción de la Universidad de Massachusetts Amherst (Translation Center, University of Massachusetts Amherst). Ha publicado los libros Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008) y Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), de las que se han reeditado ediciones revisadas y que se han traducido al italiano, portugués, búlgaro, árabe, persa, chino y griego. Editó junto con Maria Tymoczko Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). Ha pertenecido al Comité Ejecutivo del Nida Institute y fue uno de los miembros fundadores y de la Junta Directiva de ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). Con Susan Bassnett, ha sido coeditor de la serie sobre traducción “Topics in Translation” de la editorial Multilingual Matters, donde se ha responsabilizado de la edición de más de una veintena volúmenes.

 

Salvador Gutiérrez

Catedrático de Lingüística General de la Universidad de León. Académico de número de la Real Academia Española y miembro del Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente (Fundéu)

Dorothy Kenny

Catedrática en la School of Applied Language and Intercultural Studies (Dublin City University). Especialista en tecnología aplicada a la traducción, terminología y lingüística de corpus. Pulse para más información.

Nota biográfica

La Dra. Dorothy Kenny es catedrática en la School of Applied Language and Intercultural Studies, en la Dublin City University (DCU), donde imparte docencia sobre tecnología aplicada a la traducción, terminología y lingüística de corpus. Entre sus publicaciones se encuentran: Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) así como los volúmenes editados Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) y Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). Ha escrito numerosos artículos y capítulos de libro con revisión por pares acerca de los estudios de traducción basados en corpus, traducción asistida por ordenador, formación de traductores y teoría de la traducción. Es miembro honorario del Chartered Institute of Linguists (Reino Unido) y ha sido miembro de la junta directiva de la red de másters europeos en traducción (EMT).

Christiane Nord

Catedrática de teoría y práctica de la traducción en las universidades de Heidelberg, Viena, Hildesheim, Innsbruck y Magdeburgo. Desde 2007 profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre en Bloemfontein, República de Sudáfrica. Pulse para más información.

Resumen

Escápate a la aventura…

La función fática como medio de persuasión

Los textos publicitarios están destinados a persuadir al público destinatario a que compre un determinado producto o servicio. Para lograr este propósito, se valen de varias estrategias. Aparte de enunciados directamente apelativos (como recomendaciones o invitaciones) emplean actos referenciales, expresivos o fáticos como medio indirecto de persuasión. La función fática, según Jakobson (1960) la responsable del canal comunicativo y del contacto entre emisor y receptor, desempeña aquí un papel particularmente importante. Cuando el canal no funciona, el mensaje publicitario no puede llegar al receptor. Basándome en un corpus de textos publicitarios publicados en Inglaterra, España y Alemania, analizaré los indicadores de la función fática que se emplean para lograr una función persuasiva.

Nota biográfica

Christiane Nord, traductora pública de alemán, español e inglés (Heidelberg 1967), profesora emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal, Alemania (1996-2005), profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre, Bloemfontein, Sudáfrica (2007 hasta la fecha). Doctora en Filología Hispánica y Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción (Viena 1993) y Doctora honoris causa de la Universidad de Ginebra (2015). Profesora de traducción español-alemán y Traductología general y específica (con un enfoque funcionalista) desde 1967 hasta 2005, desde su jubilación charlas y seminarios sobre estos temas en congresos y universidades de todo el mundo. Más de 220 publicaciones en alemán, castellano, inglés, con traducciones al italiano, portugués brasileño, chino, coreano, francés, griego y árabe, sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017, Berlín). Traducción del Nuevo Testamento y textos apócrifos al alemán (con Klaus Berger, primera publicación en 1999). Profesora honoraria de la Universidad de Vigo/España, profesora visitante de varias universidades de la República Popular de China.