Susan Bassnett

Visibility and Judgement in Translation

- Langues: EN ES (Service d'interpretation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Résumé

I am talking about the whole vexed question of whether visibility is always desirable in translations and whether foreignisation is always a good thing. I point out that the translations of authors which sell the most do NOT demonstrate the visibility of the translator, quite the reverse. I cite the first and the new translators of Asterix who insist that they must be invisible. I point out the over-simplification of Venuti's binary distinction between foreignisation and domestication, and I return to the terminology that Lefevere and I developed as to the role of the non-professional reader. Running through the talk is the question of how we evaluate a translation, and I refer to my own experience as a judge of many international prizes, also to the views of Horace Engdahl, former secretary of the Nobel prize committee. My conclusion asks why is it that scholars of translation and comparative literature have focussed so much on 'high' cultural texts, when evidence suggests that the texts which circulate most widely in translation are those read by non-professional readers.

Notice biographique

Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow and Professor Emerita at the University of Warwick. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, a Fellow of the Institute of Linguistics and President of the British Comparative Literature Association. She is author of Translation Studies, 4th Edition (2014), Constructing Cultures, Comparative Literature, Postcolonial Translation, Translation, Translation and World Literature.


Dorothy Kenny

Frictionless Borders? Boundary shifting in human and machine translation

- Langues: EN ES (Service d'interpretation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Résumé

Recent developments in the translation industry have led some commentators to claim that it no longer makes sense to distinguish between human and machine translation: the interdependence of the two modes in some production environments makes it difficult to tell machine outputs from human outputs, and for the purposes of quality assessment at least, the genesis of the translation might not make much difference anyway. At the same time, machine translation is encroaching upon areas that were previously held to be bastions of human translation and it may not be fanciful to suggest that we are now closer than ever to “a possible future when automated translation might very well function in a basic manner for all discourse, even the literary” (Raley 2003). Claims are increasingly being made that attribute human-like understanding of language to computers, with machine translation engines being credited with the ability to “learn metaphors” and “find cultural equivalents” (Packer 2016). The discursive construction of translation is changing in line with these trends: labels such as “human/machine translation” refrain from indicating who or what is assisting whom or what, and schematic representations of translation workflows are shifting from linear to radial formations, where human translators are seen as hubs rather than endpoints. Against this background of flux, it is fitting to ask how such changes impact on our very understanding of translation and translators, and how we, as translation sholars, teachers and practitioners, might position ourselves for the future. In this paper, I attempt to address these issues, drawing on industry views and academic scholarship in translation studies and related areas. I attempt to systematize existing scholarship in the area, to ask what we agree on, and where technology-alert translation scholarship is likely to take us over the next decade or so.

Notice biographique

Dorothy Kenny est professeure à la School of Applied Language and Intercultural Studies de Dublin City University (DCU) où elle donne des cours de technologie appliquée à la traduction, terminologie et linguistique de corpus. Parmi ses publications, on trouve : Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) et les volumes édités dans Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) et Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). Elle a publié plusieurs articles et chapitres de livres à comité de lecture sur la traductologie de corpus, la traduction assistée par ordinateur, la formation des traducteurs et la théorie de la traduction. Elle est membre honoraire du Chartered Institute of Linguists (Royaume-Uni) et fut membre du comité de direction du réseau « Master européen de traduction » (EMT).


Salvador Gutiérrez

Sintaxis del microdiscurso

- Langues: ES EN (Service d'interpretation) -  Auditorio

Résumé

Las aportaciones de la pragmática a la lingüística (enunciación, modalidad, actos de habla, implicaturas, proceso inferencial...) han permitido abordar un nuevo ámbito de la combinatoria: la sintaxis de enunciados. Coordina procesos codificados e inferenciales y se propone como objetivo explicar construcciones superiores tales como períodos y microdiscursos. Se parte de una hipótesis inicial (el microdiscurso no puede ser un montón de enunciados) y se intenta buscar las relaciones que intervienen en la formación de su estructura. El método utilizado es funcional-relacional.

Notice biographique

Salvador Gutiérrez Ordóñez es Catedrático de Lingüística General de la Universidad de León. Santander y desde 2008 es miembro de la Real Academia Española. Fue el académico responsable de la Ortografía de la lengua española (2010) y de la Nueva gramática básica de la lengua española (2011). Por acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de diciembre de 2010, fue designado uno de los ocho vocales de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Es, asimismo, miembro del Consejo asesor de la Fundéu. Su labor científica se resume en una veintena de libros y más de cien artículos. A los estudios de Semántica hay que añadir trabajos de sintaxis desde una perspectiva funcional, aunque incardinados con avances y descubrimientos propios de otras corrientes tanto estructuralistas como generativistas. Así, al nivel de las funciones sintácticas formales incorpora el nivel semántico y el nivel informativo. Otra parte de sus investigaciones versan sobre la periferia oracional y ofrece un tratamiento innovador de las relaciones de causalidad o relaciones argumentativas. Ha estudiado fenómenos como la topicalización, el verbo enunciativo, las relaciones explicativas, la sintaxis de enunciados…


Christiane Nord

Pars à l'aventure ! La fonction phatique comme moyen de persuasion

- Langues: ES EN (Service d'interpretation) -  Auditorio

Résumé

Les textes publicitaires sont conçus pour persuader le destinataire d’acheter certains produits ou services. Dans ce but, ils utilisent plusieurs stratégies. En plus des énoncés appellatifs (comme des recommandations ou des invitations), ils utilisent des actes référentiels, expressifs ou phatiques comme moyen indirect de persuasion. La fonction phatique, qui selon Jakobson (1960) est responsable du canal de communication et du contact entre l’émetteur et le récepteur, joue ici un rôle particulièrement important. Quand le canal ne fonctionne pas, le message publicitaire n’atteint pas le récepteur. En me basant sur un corpus de textes publicitaires publiés en Angleterre, en Espagne et en Allemagne, j’analyserai les indicateurs de la fonction phatique employés pour atteindre une fonction persuasive.

Notice biographique

Christiane Nord, traductrice assermentée d’allemand, espagnol et anglais (Heidelberg 1967), professeure émérite de l’université des Sciences Appliquées de Magdeburg-Stendal en Allemagne (1996-2005), professeure extraordinaire à l’University of the Free State à Bloemfontein en Afrique du Sud (2007 jusqu’à présent). Elle est docteure en philologie hispanique et titulaire d’une habilitation en traductologie appliquée et en didactique de la traduction (Vienne 1993). Elle est également docteure « honoris causa » de l’Université de Genève (2015). Professeure de traduction espagnol-allemand et de traductologie générale et spécifique (en suivant une approche fonctionnaliste) de 1967 jusqu’en 2005. Depuis qu’elle est à la retraite, elle participe à des conférences et des séminaires sur ces sujets dans des conrès et des universités dans le monde entier. Elle compte plus de 220 publications en allemand, espagnol, anglais, traduits en italien, en portugais brésilien, en chinois, en coréen, en français, en grec et en arabe sur la théorie, la méthodologie et la didactique de la traduction, parmi lesquelles Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017, Berlin). Traduction, avec Klaus Berger, du Nouveau Testament et de textes apocryphes en allemand (première édition en 1999). Professeure honoraire de l’Universidad de Vigo (Espagne) et professeure invitée dans de nombreuses universités de la République populaire de Chine.


Edwin Gentzler

La démocratisation des études de traduction

- Langues: EN ES (Service d'interpretation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Résumé

En traductologie, les chercheurs se sont traditionnellement intéressés aux textes que l’on appelle traduction dans les cultures réceptrices. De plus, ce sont des chercheurs renommés provenant des domaines de la linguistique et/ ou de la littérature qui sont presque parfaitement bilingues et biculturels. « L’exactitude » de la traduction reste un critère dominant.

Cependant, à l’ère des médias de masse, blogs, publications en ligne, comptes rendus des lecteurs et « fan fiction », l’exactitude dans le transfert n’est pas toujours le facteur le plus important, mais ce sont plutôt les questions politiques et sociales qui le sont. Aujourd’hui, de nouvelles formes de « textes » traduits, que l’on appelle parfois versions ou adaptations, circulent ; et souvent les réécritures ne sont liées à « l’original » que de façon tangentielle. Actuellement, de nombreux rewriters et critiques ont des connaissances linguistiques limitées et basent leurs « traductions » sur des versions antérieures.

Dans mon intervention, je me concentrerai sur la « dimension politique » de cette tendance. J’examinerai d’abord une série de réécritures, adaptations et continuations, généralement des domaines du cinéma, du théâtre et de la musique, mais aussi de l’histoire, de la politique et de la philosophie. Ensuite, j’analyserai les répercussions postérieures à la traduction, c’est-à-dire comment les traductions peuvent introduire de nouvelles idées et formes, favorisant ainsi le changement social. Alors que certains chercheurs en traductologie ont exprimé leur scepticisme sur la possibilité d’inclure ces textes dans les corpus dont elle s’occupe, je pense que la démocratisation de ce domaine permet de l’éloigner du monde universitaire et de l’emmener au sein de la sphère sociale où le changement politique et social est possible.

Notice biographique

Edwin Gentzler est professeur émérite de littérature comparée. Il a dirigé le Translation Center (University of Massachusetts Amherst, États-Unis) pendant plusieurs années. Il a publié Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008) et Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), dont des éditions révisées ont été republiées et des traductions en italien, en portugais, en bulgare, en arabe, en persan, en chinois et en grec sont parues. Coéditeur avec Maria Tymoczko de Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). Il appartenait au comité exécutif du Nida Institute et fut l’un des membres fondateurs de ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association) et de son comité de direction. Il a coédité avec Susan Bassnett la série sur la traduction « Topics in Translation » de l’éditorial Multilingual Matters, où il s’est chargé de l’édition de plus d’une vingtaine de volumes.

 

Georges Bastin

Pour une histoire de la traduction convenable et appropriée

- Langues: ES EN (Service d'interpretation) -  Auditorio

Résumé

La conférence portera sur la place de l’histoire dans les études de traduction. On montrera dans quelle mesure la méthodologie historiographique regroupe plusieurs des approches théoriques actuelles en traductologie, telle que l’approche descriptive, culturelle et sociologique. On examinera en particulier les points de convergence entre ces trois approches et la méthodologie historiographique. On passera en revue une typologie de travaux historiographiques et plusieurs modèles d’analyses, ainsi que des études de cas hispano-américains (textes fondateurs de l’émancipation, conquête spirituelle, presse indépendantiste et voyageurs) ; puis on examinera les concepts de rigueur et de subjectivité dans le travail historiographique. L’accent sera mis sur la nécessité de recourir à des concepts locaux, latino-américains dans ce cas, pour remédier aux préjugés européocentriques sur l’histoire hispano-américaine. Enfin, on évoquera des concepts moins connus comme le transfert interculturel et le télos.

Notice biographique

Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), docteur en traductologie de l’Université de Paris III, professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal et directeur de la revue META. Il a donné des cours de doctorat et des ateliers de formation sur la théorie, la révision et l’histoire dans plusieurs universités européennes et latino-américaines. Il s’intéresse tout particulièrement à la pédagogie et à l’histoire de la traduction. Il est l’auteur de ¿ Traducir o adaptar ? (1998), co-auteur de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) et Profession traducteur (2012). Il a publié dans Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ainsi que de nombreux chapitres de livres et d’articles dans des revues à comité de lecture. Il a aussi dirigé plusieurs numéros des revues TTR et META. Il dirige l’unité de recherche sur l’Histoire de la traduction en Amérique Latine HISTAL (http://histal.ca). Il a été président de l’Association canadienne de traductologie (ACT) / Canadian Association for Translation Studies (CATS) (2006-2010) et il dirige l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET) depuis 2014. Il est membre des comités scientifiques de nombreuses revues. Il est également membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).