Dix axes sont prévus pour les communications:

  1. Supports et outils linguistiques et documentaires. Terminologie ; néologie ; lexicographie ; traitement de corpus ; analyse de discours ; gestion de l’information et de la documentation ; etc.
  2. Révision des traductions. Rédaction et révision de la langue maternelle en traduction ; révision et évaluation de la qualité de la traduction ; post-édition ; etc.
  3. Traduction subordonnée et moyen technologique. Localisation de produits numériques interactifs ; traduction audiovisuelle ; traduction automatique ; etc.
  4. Pratique professionnelle, outils et déontologie. Aspects professionnels de la traduction et l’interprétation ; gestion de projets de traduction ; systèmes de gestion, édition et traduction assistée par ordinateur ; accessibilité en traduction et localisation ; etc.
  5. Traductions spécifiques et spécialisées. Traduction scientifique et technique ; traduction économique, commerciale et financière ; traduction juridique, assermentée et judiciaire ; traduction institutionnelle ; traduction littéraire ; traduction éditoriale et des médias ; etc.
  6. Formation de traducteurs. Langues étrangères pour la traduction ; langue maternelle pour la traduction ; langues à des fins spécifiques ; didactique de la traduction et l’interprétation ; etc.
  7. Histoire de la traduction.
  8. Théories et croisements. Traduction et culture ; théories postcoloniales de la traduction ; traduction et genre ; traduction et sociologie ; traduction et idéologie ; traduction et mondialisation : asymétries entre les langues et les cultures ; etc.

Les communications individuelles ne devront pas excéder 20 minutes, suivies de 10 minutes de débats.

Toutes les salles de l’Hospedería del Colegio Fonseca de l’Universidad de Salamanca, où se tiendront les différentes séances du congrès disposent d’un ordinateur muni du programme PowerPoint, d’un rétroprojecteur et d’une connexion à Internet.