Es finden zehn Panels simultan statt:

  1. Sprachliche und dokumentarische Hilfsmittel. Terminologie; Neologie; Lexikographie; Korpusverarbeitung; Diskursanalyse; Informations- und Dokumentationsmanagement etc.
  2. Übersetzungskorrektur. Muttersprachliche Textproduktion und Übersetzungs-Korrektur in der Muttersprache; Korrekturlesen und Beurteilung der Übersetzungsqualität; Post-Edition etc.
  3. Constrained Translation und technische Hilfsmittel. Lokalisierung interaktiver digitaler Produkte; audiovisuelle Übersetzung; maschinelle Übersetzung etc.
  4. Berufspraxis, Hilfsmittel und Berufsethik. Berufsbezogene Aspekte des Übersetzens und des Dolmetschens; Übersetzungsprojektmanagement; computergestützte Übersetzungs-, Bearbeitungs- und Übersetzungsmanagementsysteme; Zugänglichkeit in Übersetzung und Lokalisierung etc.
  5. Übersetzung für besondere Zwecke und Fachübersetzungen. Übersetzung in den Bereichen Wissenschaft und Technik, Wirtschaft, Handel, Finanzen und Recht; beeidigte und Gerichtsübersetzung; institutionelle Übersetzung; literarische Übersetzung; Übersetzung für Verlage und für die Medien etc.
  6. Übersetzerausbildung. Fremdsprachen für Übersetzer; Muttersprache für Übersetzer; Fachsprachen; Übersetzungsdidaktik und Didaktik des Dolmetschens etc.
  7. Übersetzungsgeschichte
  8. Theorien und Wechselwirkungen. Übersetzung und Kultur; postkoloniale Theorien der Übersetzung; Übersetzung und Gender; Übersetzung und Soziologie; Übersetzung und Ideologie; Übersetzung und Globalisierung: Asymmetrien zwischen Sprachen und Kulturen etc.

Die Präsentationen dauern maximal 20 Minuten. Danach stehen jeweils 10 Minuten für Fragen und Kommentare zur Verfügung. 

Alle Räume der Hospedería del Colegio Fonseca der Universität Salamanca, in denen die verschiedenen Kongressveranstaltungen stattfinden, verfügen über einen Computer mit installiertem PowerPoint, einen Projektor und Internetanschluss.