Ten panel discussions will be held simultaneously:
- Linguistic and Information Research Disciplines and Tools. Terminology; neology; lexicography; corpus processing; discourse analysis, information management, etc.
- Revising and Editing Translations. Reviewing and editing source and target texts in the mother tongue; revising translations and translation quality assessment; post-editing, etc.
- Constrained Translation and Technology-Based Media. Localisation of interactive digital products; screen translation; machine translation; etc.
- The Translation Trade: Tools and Ethics. Professional issues in translation and interpreting; translation project management; computer-assisted translation, editing and translation management systems; accessibility in translation and localisation; etc.
- Specialised and Specific-purpose Translation. Scientific and technical translation; financial/economic/business translation; legal, sworn and court translation; institutional translation; literary translation; translation for the publishing industry and the media; etc.
- Translator Training. Mother tongue, foreign languages and translation; languages for specific purposes; teaching translation and interpreting, etc.
- History of Translation.
- Theories and Intersections. Translation and culture; post-colonial theories of translation; translation and gender; translation and sociology; translation and ideology; translation and globalisation: language and culture asymmetries; etc.
Individual presentations will last no longer than 20 minutes and after each presentation there will be time for a 10-minute open-floor discussion.
All of the conference rooms in the Hospedería del Colegio Fonseca at the University of Salamanca, where the sessions will be held, are equipped with a computer with PowerPoint, a projector and an Internet connection.