Trois participants débattront des questions ayant une importance particulière dans le domaine de la théorie et la pratique de la traduction. La durée de chaque table ronde sera d’une heure.
Titres des tables et participants :
1A.Traduction, migration et asymétrie dans un monde mondialisé
- Langues: EN ES (Service d’interprétation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modératrice : Africa Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)Participants :
Karen Bennett (Univ. Nova de Lisboa)
Karen Bennett, docteure en traduction de l'Universidade de Lisboa (Lisbonne), professeure d'histoire et de théorie de la traduction, traduction scientifique et technique et méthodologie de recherche à la Universidade Nova de Lisboa. Elle est membre du Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), où elle coordonne la ligne de recherche sur la transnationalité. Ses thèmes de recherche sont : traduction et transfert des connaissances, traduction et performance, lingua franca, multilinguisme et hybridation linguistique, langage et pouvoir et traduction intersémiotique. Elle est membre du conseil consultatif de la revue The Translator et de l’initiative ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Parmi ses publications les plus récentes on trouve :
- International English and Translation. Numéro spécial de la revue The Translator 23/4 (coédité avec Rita Queiroz de Barros). 2017.
- ‘Foucault in English: the politics of exoticization’. Target 29/2 : 224-245. 2017.
- ‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. Dans English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué et Carmen Pérez-Llantada (eds), Berlin : De Gruyter Mouton. 2015 : 9-35.
- The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, Londres : Palgrave Macmilla, 2014.
Avec Rita Queiroz de Barros, elle est actuellement en train de terminer la coédition d'un volume intitulé Hybrid Englishes and the challenge of/for translation: identity, mobility and language change, qui sera publié par Routledge à la fin de cette année.
Loredana Polezzi (Cardiff Univ.)
Loredana Polezzi est professeure en traduction à la School of Modern Languages de Cardiff University (Pays de Galles). Son thème principal de recherche est la relation entre traduction, migration et autres formes de voyages. Elle concentre son travail sur la théorie et la pratique du multilinguisme, la traduction et l’auto-traduction. Elle est coéditrice de The Translator avec Rita Wilson. Elle fait partie des projets de recherches suivants : ‘Transnationalizing Modern Languages' et 'Transnationalizing Modern Languages°: Global Challenges', financés par le Arts and Humanities Research Council de Grande Bretagne. Elle est aussi membre fondateur du réseau ‘Cultural Literacy in Europe’ et est actuellement présidente de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
1B.Didactique de la traduction littéraire : un pont entre la recherche et la profession
- Langues: ES - Sala Menor
Modératrice : Belén Santana López (Univ. Salamanca)Participants :
Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (Real Academia Española)
Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, né en 1932 à Larache (Maroc), docteur en droit et licencié en philologie allemande de l’Universidad Complutense de Madrid, docteur « honoris causa » en traduction et interprétation de l’Universidad de Salamanca. Ancien juriste, germaniste et traducteur aux Nations unies. Général auditeur à la retraite du corps juridique de l’armée de l’air espagnole. Entre autres, il a traduit Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende et Günter Grass. Il a reçu de nombreux prix de traduction : Le Premio Nacional en 1981 ; le prix national de traduction de littérature d’enfance en 1983 ; Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 1992 ; le prix autrichien de traducteurs littéraires en 1996 ; la médaille Goethe en 1997 ; la croix fédérale du Mérite en 1997 ; le prix « Aristeion » de l’Union européenne en 1998 ; et le Premio de la Asociación de Directores de Escena de España en 2006. Il est membre de la Akademie für Sprache und Dichtung (depuis 1999) et de la Real Academia Española (depuis 2013). Bien qu’il ait écrit Servidumbre y grandeza de la traducción (2013) et Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (en 2013 aussi) il n’est pas théoricien de la traduction, mais plutôt traducteur.
Mª Teresa Gallego Urrutia (Traductrice littéraire)
María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) a fait ses études primaires et secondaires au Lycée français de Madrid et est licenciée en philologie française de l’Universidad Complutense de Madrid en 1966. Elle a commencé à traduire de la littérature française depuis 1961 et depuis, elle a traduit près de 200 œuvres des auteurs français et francophones classiques et contemporains les plus célèbres. En 1974, elle a obtenu la chaire de français de l’Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Pour son parcours comme traductrice, elle a reçu de nombreuses reconnaissances comme le Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas pour la traduction du Journal du voleur, de Jean Genet en 1977 et le prix Stendhal pour la traduction d'Impressions d'Afrique, de Raymond Roussel en 1991 ; elle a reçu la décoration de l‘ordre des Arts et des Lettres en 2003 et le Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008. En 2011, elle a reçu le prix de la langue française, Mots Passants, du Département de français de l’Universidad Autónoma de Barcelona pour la traduction de l'Horizon de Patrick Modiano et en 2013, le prix Esther Benítez pour la traduction de Madame Bovary de Gustave Flaubert. De l'année scolaire 2008-2009 jusqu’à 2013-2014, elle a donné des cours de droits d’auteur du traducteur à l’Instituto de Traductores de l’Universidad Complutense de Madrid. En 1983, elle a fait partie du groupe de traducteurs qui ont fondé l’association ACE Traductores. Collaboratrice à la rubrique quotidienne du El trujamán du centre virtuel Cervantes.
2A.Technologies de la traduction
- Langues: EN ES ES EN (Service d'interpretation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modérateur : Jesús Torres-del-Rey (Univ. Salamanca)Participants :
Pilar Sánchez-Gijón (Univ. Autónoma de Barcelona)
Frank Austermühl (Aston Univ.)
2B.Terminologie et traduction
- Langues: ES - Sala Menor
Modérateur : Joaquín García Palacios (Univ. Salamanca)Participants :
Mª Teresa Cabré i Castellví (Univ. Pompeu Fabra)
Pamela Faber (Univ. Granada)
3A.Enseigner aujourd’hui et demain
- Langues: EN ES ES EN (Service d'interpretation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modératrice : Silvia Roiss (Univ. Salamanca)Participants :
Don Kiraly (Univ. Mainz)
Dorothy Kelly (Univ. Granada)
3B.Femmes interprètes, chercheuses et enseignantes
- Langues: DE ES ES DE (Service d'interpretation. Participation des étudiants) - Sala Menor
Modérateur : Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)Participants :
Dörte Andres (Univ. Mainz)
Dörte Andres est professeure en interprétation au Département de traduction, de linguistique et d’études culturelles de la faculté Germersheim (FTSK) de l’université Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU, Mayence), où elle enseigne et fait de la recherche. Elle s’intéresse à l’interprétation en zones de conflit, l’histoire de l’interprétation (avec une approche fondée sur le national-socialisme) et la didactique de l’interprétation. Ses recherches actuelles au sein de la JGU portent sur la modélisation du processus d’interprétation en se basant sur la psychologie cognitive et le développement d’un modèle de compétences basé sur les nouvelles technologies de l’information et la communication.
Ángela Collados Aís (Univ. Granada)
4A.Traduire pour divertir et informer : doublage et sous-titrage
- Langues: ES EN (Service d'interpretation) - Auditorio
Modérateur : Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)Participants :
Jorge Díaz Cintas (Univ. College of London)
Jorge Díaz Cintas est professeur en traduction et membre fondateur du Centre for Translation Studies (CenTraS) à l’University College London. Il est l’auteur de plusieurs articles et livres sur la traduction audiovisuelle. Président de la European Association for Studies in Screen Translation entre 2002 et 2010 dont il est maintenant l'un de ses directeurs. Rédacteur en chef de la série New Trends in Translation Studies de Peter Lang et membre du groupe d'experts LIND (Language Industry) de l’Union européenne. Il a reçu les prix Jan Ivarsson Award (2014) et Xènia Martínez (2015) pour ses recherches dans le domaine de la traduction audiovisuelle.
Frederic Chaume Varela (Univ. Jaume I)
Frederic Chaume est professeur en traduction audiovisuelle à l’Universitat Jaume I (Castellón, Espagne), où il enseigne la théorie de la traduction audiovisuelle et le doublage et professeur honoraire de la University College London (Grande Bretagne), la Universidad Ricardo Palma (Pérou) et la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Pérou). Il est l’auteur de Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation : Dubbing (Routledge, 2013) et coauteur de Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). Il a également coédité deux livres (La Traducción en los Medios Audiovisuales ; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) et des monographies (Perspectives, Prosopopeya). Directeur de la première collection de monographies sur la traduction audiovisuelle : TRAMA (Publications de l’Universitat Jaume I). Il a donné de nombreuses conférences plénières sur la traduction audiovisuelle et la traduction pour le doublage dans plusieurs congrès et universités européennes et américaines, où il enseigne régulièrement dans certaines d’entre elles. Il dirige l’unité de recherche TRAMA (www.trama.uji.es). Son soutien au secteur professionnel du doublage et son long parcours universitaire lui ont valu les prix Berlanga et Xènia Martínez.
4B.Traduire les sciences : universalité et diversité
- Langues: ES - Sala Menor
Modératrice : Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)Participants :
Esther Monzó i Nebot (Univ. Jaume I)
Esther Monzó est maître de conférences au Département de traduction et communication de l’Universidad Jaume I. Entre 2013 et 2015 elle a été professeure au Département de traductologie à la Karl-Franzens-Universität Graz (Autriche), où elle a donné des cours touchant le domaine de la sociologie de la traduction et de l’interprétation. Elle a soutenu sa thèse de doctorat en 2002 sur les aspects de la pratique de la traduction et l’interprétation assermentées, en s’appuyant sur la sociologie des professions et l’économie des pratiques de Bourdieu. Ses recherches actuelles portent sur les usages de la traduction et l’interprétation dans la gestion de la diversité et les relations interculturelles et intercommunautaires. Dans ses recherches, elle a travaillé avec la recherche-action de K. Lewin, les outils de traduction assistée, la traductologie de corpus et la formation en traduction juridique. Elle a été professeure invitée dans plusieurs universités d’Europe et d’Amérique Latine. Elle a travaillé dans le domaine de la traduction aux Nations unies, à l’Organisation mondiale du commerce et l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Suisse). Elle est membre du Instituto Interuniversitario de Filología Valenciana, Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género "Purificación Escribano" et directrice du groupe TRAP sur la traduction, l’identité et la diversité de Linguapax Internacional.
Óscar Jiménez Serrano (Univ. Granada)
5A.Traduction et médias
- Sprachen: EN ES (Service d’interprétation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modératrice : Mª Rosario Martin Ruano (Univ. Salamanca)Participants :
Luc Van Doorslaer (University of Tartu / KU Leuven)
Luc van Doorslaer est professeur en traduction à la Turtu Ülikool (Estonie) et directeur du CETRA (Centre d'études sur la traduction de l'Université de Louvain, Belgique). Il est chercheur associé affilié à la Stellenbosch University (Afrique du Sud). Il est vice-président de la Société européenne d'études de traduction (EST) depuis 2016. Il est coéditeur avec Yves Gambier de Translation Studies Bibliography disponible en ligne (13ème édition 2016) et des quatre volumes du Handbook of Translation Studies (2010-13). Parmi ses publications les plus récentes on trouve : Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) et Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). Il s'intéresse au journalisme et traduction, à l'idéologie et traduction, à l'imagologie et traduction et à l'institutionnalisation des études de traduction.
Roberto Valdeón García (Univ. Oviedo)
Roberto A. Valdeón est professeur en langue anglaise à l'Universidad de Oviedo, Espagne. Il est membre de l'Academy of Europe, rédacteur en chef de Perspectives Studies in Translation Theory and Practice et éditeur général de Benjamins Translation Library. Il a publié plus d'une centaine d'articles, de livres et de chapitres de livres qui portent sur l'anglais comme langue étrangère (EFL) et sur la traduction. Près de la moitié de ses publications sont indexées dans Arts & Humanities Citation Index, Social Sciences Citation Index ou Scopus, parmi lesquelles on peut citer des articles dans des revues comme Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, Bulletin of Spanish Studies, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Journalism, Translation Studies et Translating and Interpreting Studies. Il a été professeur visiteur à la University of Massachusetts Amherst aux États-Unis et à l'Université de Louvain en Belgique. Il a été nommé Research Fellow à l'University of the Free State en Afrique du Sud de 2014 à 2020 et professeur honoraire à la Jinan University, Huazhong University of Science and Technology, Nankai University et Beijing International Studies University en Chine, ainsi qu'à l'University of Stirling au Royaume Uni.
5B.Norme linguistique pour les traducteurs
- Langues: ES - Sala Menor
Modérateur : José M. Bustos Gisbert (Univ. Salamanca)Participants :
Ángel López García (Univ. Valencia)
Docteur en philologie romane de l’Universidad de Zaragoza (Saragosse). Il est professeur en linguistique générale à l’Universidad de Valencia (Valence) depuis 1981. Il enseigne en licence et en master de traduction et médiation interculturelle. PRIX : Il a gagné le XIII Premio Anagrama de Ensayo en 1985°; le VIII Premio Constitución de Ensayo en 1990 ; le prix Honoré Chavée de l'Académie Française en 2001. DISTINCTIONS : Membre correspondant de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Docteur « honoris causa » de la UNED (Université nationale espagnole d’éducation à distance). PRINCIPAUX OUVRAGES pendant les dix dernières années : El boom de la lengua española (2007) ; The neural basis of language (2007) ; La lengua común en la España plurilingüe (2009) ; Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española (2010) ; Anglohispanos (2010) ; (avec Montserrat Veyrat), Lingüística aplicada a la traducción (2012) ; Los mecanismos neuronales del lenguaje (2014) ; El español de Estados Unidos y el problema de la norma lingüística (2014) ; Teoría del Spanglish (2015). Il a été professeur visiteur des universités de Virginie, Minnesota, Mainz, Tucumán, Aarhus et Shanghai International. Il a donné fréquemment des cours de master dans les universités de Salamanca, Palermo, Cádiz, Carlos III et UNED.