Trois participants débattront des questions ayant une importance particulière dans le domaine de la théorie et la pratique de la traduction. La durée de chaque table ronde sera d’une heure.

Titres des tables et participants :

1A.Traduction, migration et asymétrie dans un monde mondialisé

- Langues: EN ES (Service d’interprétation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Modératrice : Africa Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)
Participants :
Karen Bennett (Univ. Nova de Lisboa)

Karen Bennett, docteure en traduction de l'Universidade de Lisboa (Lisbonne), professeure d'histoire et de théorie de la traduction, traduction scientifique et technique et méthodologie de recherche à la Universidade Nova de Lisboa. Elle est membre du Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), où elle coordonne la ligne de recherche sur la transnationalité. Ses thèmes de recherche sont : traduction et transfert des connaissances, traduction et performance, lingua franca, multilinguisme et hybridation linguistique, langage et pouvoir et traduction intersémiotique. Elle est membre du conseil consultatif de la revue The Translator et de l’initiative ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Parmi ses publications les plus récentes on trouve :

  • International English and Translation. Numéro spécial de la revue The Translator 23/4 (coédité avec Rita Queiroz de Barros). 2017.
  • ‘Foucault in English: the politics of exoticization’. Target 29/2 : 224-245. 2017.
  • ‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. Dans English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué et Carmen Pérez-Llantada (eds), Berlin : De Gruyter Mouton. 2015 : 9-35.
  • The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, Londres : Palgrave Macmilla, 2014.

Avec Rita Queiroz de Barros, elle est actuellement en train de terminer la coédition d'un volume intitulé Hybrid Englishes and the challenge of/for translation: identity, mobility and language change, qui sera publié par Routledge à la fin de cette année.


Loredana Polezzi (Cardiff Univ.)

Loredana Polezzi est professeure en traduction à la School of Modern Languages de Cardiff University (Pays de Galles). Son thème principal de recherche est la relation entre traduction, migration et autres formes de voyages. Elle concentre son travail sur la théorie et la pratique du multilinguisme, la traduction et l’auto-traduction. Elle est coéditrice de The Translator avec Rita Wilson. Elle fait partie des projets de recherches suivants : ‘Transnationalizing Modern Languages' et 'Transnationalizing Modern Languages°: Global Challenges', financés par le Arts and Humanities Research Council de Grande Bretagne. Elle est aussi membre fondateur du réseau ‘Cultural Literacy in Europe’ et est actuellement présidente de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

1B.Didactique de la traduction littéraire : un pont entre la recherche et la profession

- Langues: ES -  Sala Menor

Modératrice : Belén Santana López (Univ. Salamanca)
Participants :
Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (Real Academia Española)

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, né en 1932 à Larache (Maroc), docteur en droit et licencié en philologie allemande de l’Universidad Complutense de Madrid, docteur « honoris causa » en traduction et interprétation de l’Universidad de Salamanca. Ancien juriste, germaniste et traducteur aux Nations unies. Général auditeur à la retraite du corps juridique de l’armée de l’air espagnole. Entre autres, il a traduit Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende et Günter Grass. Il a reçu de nombreux prix de traduction : Le Premio Nacional en 1981 ; le prix national de traduction de littérature d’enfance en 1983 ; Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 1992 ; le prix autrichien de traducteurs littéraires en 1996 ; la médaille Goethe en 1997 ; la croix fédérale du Mérite en 1997 ; le prix « Aristeion » de l’Union européenne en 1998 ; et le Premio de la Asociación de Directores de Escena de España en 2006. Il est membre de la Akademie für Sprache und Dichtung (depuis 1999) et de la Real Academia Española (depuis 2013). Bien qu’il ait écrit Servidumbre y grandeza de la traducción (2013) et Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (en 2013 aussi) il n’est pas théoricien de la traduction, mais plutôt traducteur.


Mª Teresa Gallego Urrutia (Traductrice littéraire)

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) a fait ses études primaires et secondaires au Lycée français de Madrid et est licenciée en philologie française de l’Universidad Complutense de Madrid en 1966. Elle a commencé à traduire de la littérature française depuis 1961 et depuis, elle a traduit près de 200 œuvres des auteurs français et francophones classiques et contemporains les plus célèbres. En 1974, elle a obtenu la chaire de français de l’Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Pour son parcours comme traductrice, elle a reçu de nombreuses reconnaissances comme le Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas pour la traduction du Journal du voleur, de Jean Genet en 1977 et le prix Stendhal pour la traduction d'Impressions d'Afrique, de Raymond Roussel en 1991 ; elle a reçu la décoration de l‘ordre des Arts et des Lettres en 2003 et le Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008. En 2011, elle a reçu le prix de la langue française, Mots Passants, du Département de français de l’Universidad Autónoma de Barcelona pour la traduction de l'Horizon de Patrick Modiano et en 2013, le prix Esther Benítez pour la traduction de Madame Bovary de Gustave Flaubert. De l'année scolaire 2008-2009 jusqu’à 2013-2014, elle a donné des cours de droits d’auteur du traducteur à l’Instituto de Traductores de l’Universidad Complutense de Madrid. En 1983, elle a fait partie du groupe de traducteurs qui ont fondé l’association ACE Traductores. Collaboratrice à la rubrique quotidienne du El trujamán du centre virtuel Cervantes.


2A.Technologies de la traduction

- Langues: EN ES ES EN (Service d'interpretation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Modérateur : Jesús Torres-del-Rey (Univ. Salamanca)
Participants :
Pilar Sánchez-Gijón (Univ. Autónoma de Barcelona)
Pilar Sánchez Gijón est professeure au Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Elle a obtenu son doctorat en théorie de la traduction en 2003. Depuis, elle s’intéresse aux technologies de la traduction. D’abord en tant qu’outils d’aide à la traduction : linguistique de corpus, gestion terminologique et technologies de l’information et de la communication. Ensuite, elle s’est concentrée sur les outils et le propre processus de traduction : traduction assistée par ordinateur, traduction automatique, post-édition, gestion de projets, contrôle de qualité, entre autres. Elle a fait partie et a dirigé de nombreux projets de recherches au cours de ces dernières années. Elle a publié plusieurs articles sur ces thèmes-là dans des revues du domaine et aussi des chapitres de livres. Elle a également publié des monographies sur ce sujet (comme auteure ou éditrice). Actuellement, elle est coordinatrice du Grup de Recerca Tradumàtica et directrice de la revue Revista Tradumàtica sur les technologies de la traduction. Elle est également chercheuse invitée dans ADAPT au cours de ce semestre.

Frank Austermühl (Aston Univ.)
Frank Austermühl est professeur en traductologie à l’Aston University, Birmingham (Royaume-Uni), où il est aussi vice-doyen et chargé des relations internationales à la School of Languages and Social Sciencies. Il a auparavent été directeur du Centre for Translation Studies à l’University of Auckland (Nouvelle-Zélande). Il s’intéresse à la relation entre la traduction et la technologie, ainsi qu’à l’analyse multilingue du discours politique. Il est titulaire d’un master en traductologie et d’un doctorat en linguistique appliquée et traductologie de l’Universität Heidelberg en Allemagne. Il a enseigné aux universités de Heidelberg et de Mainz (Allemagne). Ancien boursier Fulbright à la Bilbliothèque du Congrès à Washington et à l’University of Virginia à Charlottesville, Virginie (États-Unis).

2B.Terminologie et traduction

- Langues: ES -  Sala Menor

Modérateur : Joaquín García Palacios (Univ. Salamanca)
Participants :
Mª Teresa Cabré i Castellví (Univ. Pompeu Fabra)
Doctora en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona y Catedrática emérita de Lingüística y Terminología en la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente es la presidenta de la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans, la academia de la lengua catalana. Responsable de la puesta en marcha del TERMCAT, centro oficial de terminología de Cataluña, del que fue directora. Fundadora del IULA -Institut Universitari de Lingüística Aplicada- que dirigió entre 1993 y 2004, en el que creó y dirigió el grupo IULATERM (léxico y tecnología) y el Observatorio de Neología. Fundadora así mismo de varias redes internacionales de terminología y neología, ha sido también presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER). Ha dirigido múltiples proyectos de investigación en torno a la terminología, la neología, la morfología léxica, la lexicometría, el análisis del discurso y la ingeniería lingüística. Entre sus muchas publicaciones destacan las que configuran la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT). Ha obtenido múltiples galardones como reconocimiento a su labor docente e investigadora, entre los que destaca su reciente nombramiento como Doctora “Honoris Causa” por la Universidad de Ginebra.

Pamela Faber (Univ. Granada)
Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Granada y Máster en Estudios Avanzados por la Universidad de la Sorbona, actualmente es Catedrática de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Formadora de un buen grupo de investigadores, ha dirigido una amplia cantidad de proyectos de investigación en torno a la terminología, desde una orientación lingüístico-cognitiva, entre los que destacan los proyectos Oncoterm y EcoLexicon. Investigadora principal del Grupo de Investigación LexiCon, ha sido la impulsora y desarrolladora de la Terminología basada en Marcos (Frame-Based Terminology). Es autora de una gran cantidad de libros y artículos en los que se dan cuenta de los avances de dicha teoría. Ha desempeñado también una labor importante como traductora especializada. Ha ocupado distintos cargos en la gestión académica e investigadora.

3A.Enseigner aujourd’hui et demain

- Langues: EN ES ES EN (Service d'interpretation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Modératrice : Silvia Roiss (Univ. Salamanca)
Participants :
Don Kiraly (Univ. Mainz)
Don Kiraly assure la formation de traducteurs à la Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Mayence) depuis 1983. Son principal thème de recherche a toujours été « la formation de professionnels de l’industrie de la langue », dans lequel il s’est concentré sur l’apprentissage collaboratif et les projets réels comme bases de la formation du traducteur du XXIe siècle. Il a enseigné à l’ESIT de Paris pendant quatre ans et un semestre à l’Institute of International Studies at Monterey (Middlebury). Il a dirigé plusieurs ateliers pour des professeurs de traduction partout en Europe et a publié de nombreux ouvrages, chapitres de livres et articles sur la formation de traducteurs tout au long des trente dernières années. (Presque toutes ses publications peuvent être téléchargées depuis www.researchgate.com).

Dorothy Kelly (Univ. Granada)
Dorothy Kelly est professeure en traduction à l’Universidad de Granada (Espagne) où elle est aussi vice-rectrice de l’internalisation. Elle a eu sa maîtrise en traduction et interprétation à la Heriot-Watt University d’Édimbourg (Écosse) et son doctorat à l’Universidad de Granada. Ses principaux thèmes de recherche sont : la didactique de la traduction, la directionnalité en traduction et la compétence interculturelle. Elle a su les combiner avec son activité internationale comme coordinatrice de programmes de mobilité internationale et de cotutelle, ainsi qu’avec des études sur les conséquences de la mobilité sur les compétences interculturelles et l’environnement d’apprentissage. Coéditrice de la seule revue indexée consacrée uniquement à la didactique de la traduction : Interpreter and Translator Trainer. Elle a également été éditrice de la collection Translation Practices Explained de St Jerome. Elle a été membre du comité d’experts de la direction générale de la traduction de l’UE pour la préparation et la mise en place du master européen en traduction. En tant que vice-rectrice, elle a fait partie de l’équipe espagnole d’experts du processus de Bologne jusqu’en 2013 et a été présidente du Comité exécutif du Grupo Coimbra de Universidades de 2010 à 2017.

3B.Femmes interprètes, chercheuses et enseignantes

- Langues: DE ES ES DE (Service d'interpretation. Participation des étudiants) -  Sala Menor

Modérateur : Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)
Participants :
Dörte Andres (Univ. Mainz)

Dörte Andres est professeure en interprétation au Département de traduction, de linguistique et d’études culturelles de la faculté Germersheim (FTSK) de l’université Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU, Mayence), où elle enseigne et fait de la recherche. Elle s’intéresse à l’interprétation en zones de conflit, l’histoire de l’interprétation (avec une approche fondée sur le national-socialisme) et la didactique de l’interprétation. Ses recherches actuelles au sein de la JGU portent sur la modélisation du processus d’interprétation en se basant sur la psychologie cognitive et le développement d’un modèle de compétences basé sur les nouvelles technologies de l’information et la communication.


Ángela Collados Aís (Univ. Granada)
Diplômée en traduction et interprétation (spécialité interprétation), licenciée en droit et docteure en interprétation. Elle est enseignante d’interprétation à la faculté de traduction et d’interprétation de l’Universidad de Granada depuis 1987, où elle donne des cours d’interprétation de liaison et de conférences allemand-espagnol. Elle a dirigé de nombreux projets de recherche et est responsable de l’unité de recherche ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Ses publications se concentrent essentiellement sur le domaine de la qualité et de l’enseignement de l’interprétation.

4A.Traduire pour divertir et informer : doublage et sous-titrage

- Langues: ES EN (Service d'interpretation) -  Auditorio

Modérateur : Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)

Participants :
Jorge Díaz Cintas (Univ. College of London)

Jorge Díaz Cintas est professeur en traduction et membre fondateur du Centre for Translation Studies (CenTraS) à l’University College London. Il est l’auteur de plusieurs articles et livres sur la traduction audiovisuelle. Président de la European Association for Studies in Screen Translation entre 2002 et 2010 dont il est maintenant l'un de ses directeurs. Rédacteur en chef de la série New Trends in Translation Studies de Peter Lang et membre du groupe d'experts LIND (Language Industry) de l’Union européenne. Il a reçu les prix Jan Ivarsson Award (2014) et Xènia Martínez (2015) pour ses recherches dans le domaine de la traduction audiovisuelle.


Frederic Chaume Varela (Univ. Jaume I)

Frederic Chaume est professeur en traduction audiovisuelle à l’Universitat Jaume I (Castellón, Espagne), où il enseigne la théorie de la traduction audiovisuelle et le doublage et professeur honoraire de la University College London (Grande Bretagne), la Universidad Ricardo Palma (Pérou) et la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Pérou). Il est l’auteur de Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation : Dubbing (Routledge, 2013) et coauteur de Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). Il a également coédité deux livres (La Traducción en los Medios Audiovisuales ; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) et des monographies (Perspectives, Prosopopeya). Directeur de la première collection de monographies sur la traduction audiovisuelle : TRAMA (Publications de l’Universitat Jaume I). Il a donné de nombreuses conférences plénières sur la traduction audiovisuelle et la traduction pour le doublage dans plusieurs congrès et universités européennes et américaines, où il enseigne régulièrement dans certaines d’entre elles. Il dirige l’unité de recherche TRAMA (www.trama.uji.es). Son soutien au secteur professionnel du doublage et son long parcours universitaire lui ont valu les prix Berlanga et Xènia Martínez.

4B.Traduire les sciences : universalité et diversité

- Langues: ES -  Sala Menor

Modératrice : Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)
Participants :
Esther Monzó i Nebot (Univ. Jaume I)

Esther Monzó est maître de conférences au Département de traduction et communication de l’Universidad Jaume I. Entre 2013 et 2015 elle a été professeure au Département de traductologie à la Karl-Franzens-Universität Graz (Autriche), où elle a donné des cours touchant le domaine de la sociologie de la traduction et de l’interprétation. Elle a soutenu sa thèse de doctorat en 2002 sur les aspects de la pratique de la traduction et l’interprétation assermentées, en s’appuyant sur la sociologie des professions et l’économie des pratiques de Bourdieu. Ses recherches actuelles portent sur les usages de la traduction et l’interprétation dans la gestion de la diversité et les relations interculturelles et intercommunautaires. Dans ses recherches, elle a travaillé avec la recherche-action de K. Lewin, les outils de traduction assistée, la traductologie de corpus et la formation en traduction juridique. Elle a été professeure invitée dans plusieurs universités d’Europe et d’Amérique Latine. Elle a travaillé dans le domaine de la traduction aux Nations unies, à l’Organisation mondiale du commerce et l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Suisse). Elle est membre du Instituto Interuniversitario de Filología Valenciana, Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género "Purificación Escribano" et directrice du groupe TRAP sur la traduction, l’identité et la diversité de Linguapax Internacional.


Óscar Jiménez Serrano (Univ. Granada)
Óscar Jiménez Serrano es Profesor Titular de la Facultad de Traducción e Interpretación y actual director del Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Su tesis doctoral La terminología del inglés técnico y su traducción al español: informática y telecomunicaciones recibió el Premio Extraordinario. Es miembro de la Unidad de Excelencia “Ciencia en la Alhambra” de la UGR, que ha recibido recientemente el premio del Consejo Social. Su publicación de este mismo año Fase, The Book ha recibido el galardón de Proyecto Destacado en los Premios ADI Cultura de ADI-FAD. Posee cerca de 60 publicaciones especializadas en inglés y español (en Argentina, Alemania, Bélgica, España, Francia, Italia y Perú), entre las que destaca La traducción técnica inglés-español (2002), única monografía existente sobre el tema y recomendada en la práctica totalidad de los centros de formación españoles del campo, así como en numerosos centros extranjeros. Ha sido investigador o profesor invitado en universidades de Austria, Bélgica, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Grecia, Irlanda, Reino Unido y Nueva Zelanda, así como en numerosas universidades españolas; investigador invitado en la Universidad de Berkeley (una de las cinco primeras del mundo en el ranking de Shangai) y profesor visitante en el Máster en Interpretación de Conferencias del Monterey Institute of International Studies de California, el principal centro de formación de intérpretes de los Estados Unidos. Ha sido coordinador de programas de doctorado y del máster Traducción, Interpretación y Tecnología de la Universidad Menéndez Pelayo, y es director del grupo de investigación TRADINTEC (Traducción, Interpretación y Tecnología). Ha sido investigador de los proyectos CEVU (Collaborative Virtual European University) y OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) de la Unión Europea. Posee casi 30 años de experiencia profesional como traductor e intérprete para los principales organismos (Unión Europea, ONU, UNESCO, Interpol, Comité Olímpico Internacional) y empresas (Microsoft, Vodafone, Banco Santander, AT&T, Pfizer) mundiales, lo que le ha permitido ejercer su trabajo por todo el mundo (Europa, África, Oriente Medio, América y Asia). Su labor como intérprete ha sido difundida en radio y televisión y, desde hace trece años, es intérprete de los Premios Príncipe (hoy Princesa) de Asturias para la Fundación creada por S. M. el Rey Felipe VI. Ha interpretado a algunas de las personas más influyentes del mundo: monarcas, presidentes, premios Nobel, líderes de las principales empresas tecnológicas (Microsoft, Google, Twitter), o reconocidos artistas, escritores y deportistas. Su principal especialización docente e investigadora se centra, por un lado, en la traducción científico-técnica y, por otro, en la intersección de la interpretación con las nuevas tecnologías, en especial en la interpretación de conferencias remota.

5A.Traduction et médias

- Sprachen: EN ES (Service d’interprétation. Participation des étudiants) -  Auditorio

Modératrice : Mª Rosario Martin Ruano (Univ. Salamanca)
Participants :
Luc Van Doorslaer (University of Tartu / KU Leuven)

Luc van Doorslaer est professeur en traduction à la Turtu Ülikool (Estonie) et directeur du CETRA (Centre d'études sur la traduction de l'Université de Louvain, Belgique). Il est chercheur associé affilié à la Stellenbosch University (Afrique du Sud). Il est vice-président de la Société européenne d'études de traduction (EST) depuis 2016. Il est coéditeur avec Yves Gambier de Translation Studies Bibliography disponible en ligne (13ème édition 2016) et des quatre volumes du Handbook of Translation Studies (2010-13). Parmi ses publications les plus récentes on trouve : Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) et Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). Il s'intéresse au journalisme et traduction, à l'idéologie et traduction, à l'imagologie et traduction et à l'institutionnalisation des études de traduction.


Roberto Valdeón García (Univ. Oviedo)

Roberto A. Valdeón est professeur en langue anglaise à l'Universidad de Oviedo, Espagne. Il est membre de l'Academy of Europe, rédacteur en chef de Perspectives Studies in Translation Theory and Practice et éditeur général de Benjamins Translation Library. Il a publié plus d'une centaine d'articles, de livres et de chapitres de livres qui portent sur l'anglais comme langue étrangère (EFL) et sur la traduction. Près de la moitié de ses publications sont indexées dans Arts & Humanities Citation Index, Social Sciences Citation Index ou Scopus, parmi lesquelles on peut citer des articles dans des revues comme Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, Bulletin of Spanish Studies, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Journalism, Translation Studies et Translating and Interpreting Studies. Il a été professeur visiteur à la University of Massachusetts Amherst aux États-Unis et à l'Université de Louvain en Belgique. Il a été nommé Research Fellow à l'University of the Free State en Afrique du Sud de 2014 à 2020 et professeur honoraire à la Jinan University, Huazhong University of Science and Technology, Nankai University et Beijing International Studies University en Chine, ainsi qu'à l'University of Stirling au Royaume Uni.

5B.Norme linguistique pour les traducteurs

- Langues: ES -  Sala Menor

Modérateur : José M. Bustos Gisbert (Univ. Salamanca)
Participants :
Ángel López García (Univ. Valencia)

Docteur en philologie romane de l’Universidad de Zaragoza (Saragosse). Il est professeur en linguistique générale à l’Universidad de Valencia (Valence) depuis 1981. Il enseigne en licence et en master de traduction et médiation interculturelle. PRIX : Il a gagné le XIII Premio Anagrama de Ensayo en 1985°; le VIII Premio Constitución de Ensayo en 1990 ; le prix Honoré Chavée de l'Académie Française en 2001. DISTINCTIONS : Membre correspondant de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Docteur « honoris causa » de la UNED (Université nationale espagnole d’éducation à distance). PRINCIPAUX OUVRAGES pendant les dix dernières années : El boom de la lengua española (2007) ; The neural basis of language (2007) ; La lengua común en la España plurilingüe (2009) ; Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española (2010) ; Anglohispanos (2010) ; (avec Montserrat Veyrat), Lingüística aplicada a la traducción (2012) ; Los mecanismos neuronales del lenguaje (2014) ; El español de Estados Unidos y el problema de la norma lingüística (2014) ; Teoría del Spanglish (2015). Il a été professeur visiteur des universités de Virginie, Minnesota, Mainz, Tucumán, Aarhus et Shanghai International. Il a donné fréquemment des cours de master dans les universités de Salamanca, Palermo, Cádiz, Carlos III et UNED.


Miguel Ángel Quesada Pacheco (Univ. Bergen)
Miguel Ángel Quesada Pacheco, licencié en philologie espagnole (Universidad de Costa Rica) et docteur en philologie romane de l’Universität zu Köln (Cologne, Allemagne). Il est professeur en langue espagnole à l’Universidad de Costa Rica et professeur en espagnol et études latino-américaines à la Universitetet i Bergen (Bergen, Norvège), où il travaille actuellement comme professeur et chercheur. Ses recherches couvrent l’histoire de la langue espagnole en Amérique et les aspects dialectologiques de l’espagnol en Amérique centrale. El español de América (2010), Nuevo diccionario de costarriqueñismos (2016), Historia de la lengua española en Costa Rica (2009) et Atlas Lingüístico-Etnográfico de Costa Rica (2010) sont le fruit de ses recherches. Il travaille aussi sur les langues de la famille chibchane et collecte des légendes et traditions orales de ces langues-là, ainsi que leurs traductions à l’espagnol. Parmi les résultats de ses recherches, on cite : Narraciones borucas (1996), Los huetares (1997), Gramática de la lengua guaymí (2008) et Gramática boruca (en presse). Quesada Pacheco, lauréat de plusieurs prix pour ses recherches au service de la langue espagnole et des langues indigènes de la région.