|
For over a decade, prominent scholars in Translation Studies (TS) have argued that globalization and ubiquitous digital technologies that have revolutionized translation practice are now inevitably and consistently exerting an impact on research and, as a consequence, on the theorization of translation
(Munday 2008: 179). Translation is now perceived in the discipline and in the society at large as inseparable of the computer and digital technologies, conceptualized as an instance of human-computer
interaction (O’Brien 2012). This influence of technologies both in the practice and the discipline has been referred to as the globalization turn
(Snell-Hornby 2010) and, more commonly, as the technological turn
(Sin-Wai 2004; Cronin 2010; O’Hagan 2013). This concept is defined as a process by which translation theories begin to incorporate the increasingly evident impact of technology
(O’Hagan 2013: 513), developing theoretical tools and frameworks for TS and related disciplines.
Nevertheless, the seminal studies of Snell-Hornby (Snell-Hornby 2010: 366) indicate that a disciplinary "turn" is paradigmatic change that is dynamic and can only be assessed as such in retrospect
. In other words, a disciplinary 'turn' can only be perceived and defined as such after it is already complete
(2010: 369). This presentation attempts to analyze whether it can be argued that Translation Studies has already, or not, completed this "turn" in terms of a clearly visible and striking
change of direction, perhaps even amounting to a redefinition of the subject concerned
(Snell-Hornby’s 2010: 366). Has TS as a whole, or a number of its sub-branches, both in their theoretical apparatuses and/or in their research and teaching methodologies fully incorporated the evident impact of translation and language technologies? In turn, as predicted by O’Hagan (2013: 513), has TS started to provide a relevant theoretical framework to language and translation technology researchers
? Does the "technological turn" relate and-or overlap with all, or some, of the previous turns in the discipline?
Maître de conférences à Rutgers University (États-Unis), où il dirige le programme de master et le certificat d’études universitaires de premier cycle en traduction et interprétation espagnol-anglais. Spécialiste en l’impact de la technologie sur la traduction et en localisation des sites web.
Miguel Ángel Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies in the program 'Translation, Interpreting and Cognition' from the University of Granada, Spain. He is an Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs that Masters program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017 and Translation and Web Localization published by Routledge in 20013 and his papers have appeared in the top -tier Translation Studies journals such as Target, Meta, Perspectives, Lingüistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies, Jostrans or Translation and Interpreting. He is the assistant editor of the John Benjamins journal JIAL: the Journal of Internationalization and Localization. His research focuses on the intersection of translation theory, translation technologies, the WWW, translation training and corpus-based translation studies.
Excepción hecha de la cartografía académica (realizada en el seno de AUNETI entre 2016 y 2017), todas las demás contribuciones son el resultado de las presentaciones y debates que se mantuvieron en la Universidad de Málaga con motivo de la celebración de dos congresos internacionales (diciembre de 2016 y junio de 2017) que llevaban por título: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (1) - diciembre de 2016 - y V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (2) - junio de 2017.
Catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación desde 2012 y profesor de Traducción e Interpretación en distintas categorías profesionales desde 1992, primero en la Universidad de Granada (hasta marzo de 1995) y después en la Universidad de Málaga (desde marzo de 1995 hasta la fecha). En la Universidad de Málaga fue profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación entre 1999 y 2012. También ha sido profesor invitado en la Université de Rennes 2 (2º semestre de 2002), catedrático invitado de esta misma Universidad en 2012 (2º semestre) y T.A. en la University of Delaware (EEUU, 1990-91). Licenciado en Traducción e Interpretación (1ª promoción) desde 1994, diplomado en Traducción e Interpretación (5ª promoción, interpretación de conferencias: 1990), licenciado en Filosofía y Filología Románica, respectivamente, y Doctor desde 1994 con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la T. (Programa La Pragmática, Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada). Actualmente presidente de AUNETI (desde 2016), ha sido director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 8 años (2008-2016) y coordinador académico de máster y doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 10 (1999-2009). Ha dirigido o codirigido 23 tesis doctorales en la Universidad de Málaga, la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid y la Università de Trieste entre 1999 y 2018. Cofundador de la colección interlingua de la Ed. Comares - con Pedro San Ginés - Universidad de Granada (1996-2018) y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Ed. Tirant - con Miguel Ángel Candel - UPV (2012-2018), de la colección Comunicación Internacional de la Ed. Comares - con Juan A. García Galindo - Universidad de Málaga (2016-2018) y director de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural desde su creación en 2008 (9 números publicados y el 10º en prensa). Dirige también el G.I. Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767 desde su creación en 2002. Presenta una amplia trayectoria investigadora y profesional (Traducción e Interpretación) con más de 200 publicaciones entre libros, monografías colectivas, monografías traducidas, artículos científicos y capítulos de libro en los últimos 25 años. Ha sido profesor o ponente invitado en más de 40 Universidades de Francia, Bélgica, Suiza, EEUU, México, Marruecos, Italia, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y España.
Partant de la publication, en 2016, du "Cadre de référence PETRA-E pour l’enseignement et la formation destinés au traducteur littéraire", le groupe de recherche TradLit a entrepris une réflexion sur son applicabilité dans le domaine de la formation universitaire. Le résultat de cette réflexion est le livre intitulé El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Le voyage de la littérature. Contributions à la didactique de la traduction littéraire), dont les auteurs - 11 traducteurs et professeurs de traduction - se proposent de jeter un pont entre la théorie et la pratique de la traduction littéraire à partir de la didactique. L'ouvrage se veut un guide pour les étudiants et les enseignants, mais aussi un apport au débat global sur des enjeux de portée globale : la traduction, la communication et la littérature.
Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.
Dix axes sont prévus pour les communications:
Les communications individuelles ne devront pas excéder 20 minutes, suivies de 10 minutes de débats.
Toutes les salles de l’Hospedería del Colegio Fonseca de l’Universidad de Salamanca, où se tiendront les différentes séances du congrès disposent d’un ordinateur muni du programme PowerPoint, d’un rétroprojecteur et d’une connexion à Internet.
I am talking about the whole vexed question of whether visibility is always desirable in translations and whether foreignisation is always a good thing. I point out that the translations of authors which sell the most do NOT demonstrate the visibility of the translator, quite the reverse. I cite the first and the new translators of Asterix who insist that they must be invisible. I point out the over-simplification of Venuti's binary distinction between foreignisation and domestication, and I return to the terminology that Lefevere and I developed as to the role of the non-professional reader. Running through the talk is the question of how we evaluate a translation, and I refer to my own experience as a judge of many international prizes, also to the views of Horace Engdahl, former secretary of the Nobel prize committee. My conclusion asks why is it that scholars of translation and comparative literature have focussed so much on 'high' cultural texts, when evidence suggests that the texts which circulate most widely in translation are those read by non-professional readers.
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow and Professor Emerita at the University of Warwick. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, a Fellow of the Institute of Linguistics and President of the British Comparative Literature Association. She is author of Translation Studies, 4th Edition (2014), Constructing Cultures, Comparative Literature, Postcolonial Translation, Translation, Translation and World Literature.
Recent developments in the translation industry have led some commentators to claim that it no longer makes sense to distinguish between human and machine translation: the interdependence of the two modes in some production environments makes it difficult to tell machine outputs from human outputs, and for the purposes of quality assessment at least, the genesis of the translation might not make much difference anyway. At the same time, machine translation is encroaching upon areas that were previously held to be bastions of human translation and it may not be fanciful to suggest that we are now closer than ever to “a possible future when automated translation might very well function in a basic manner for all discourse, even the literary” (Raley 2003). Claims are increasingly being made that attribute human-like understanding of language to computers, with machine translation engines being credited with the ability to “learn metaphors” and “find cultural equivalents” (Packer 2016). The discursive construction of translation is changing in line with these trends: labels such as “human/machine translation” refrain from indicating who or what is assisting whom or what, and schematic representations of translation workflows are shifting from linear to radial formations, where human translators are seen as hubs rather than endpoints. Against this background of flux, it is fitting to ask how such changes impact on our very understanding of translation and translators, and how we, as translation sholars, teachers and practitioners, might position ourselves for the future. In this paper, I attempt to address these issues, drawing on industry views and academic scholarship in translation studies and related areas. I attempt to systematize existing scholarship in the area, to ask what we agree on, and where technology-alert translation scholarship is likely to take us over the next decade or so.
Dorothy Kenny est professeure à la School of Applied Language and Intercultural Studies de Dublin City University (DCU) où elle donne des cours de technologie appliquée à la traduction, terminologie et linguistique de corpus. Parmi ses publications, on trouve : Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) et les volumes édités dans Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) et Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). Elle a publié plusieurs articles et chapitres de livres à comité de lecture sur la traductologie de corpus, la traduction assistée par ordinateur, la formation des traducteurs et la théorie de la traduction. Elle est membre honoraire du Chartered Institute of Linguists (Royaume-Uni) et fut membre du comité de direction du réseau « Master européen de traduction » (EMT).
Las aportaciones de la pragmática a la lingüística (enunciación, modalidad, actos de habla, implicaturas, proceso inferencial...) han permitido abordar un nuevo ámbito de la combinatoria: la sintaxis de enunciados. Coordina procesos codificados e inferenciales y se propone como objetivo explicar construcciones superiores tales como períodos y microdiscursos. Se parte de una hipótesis inicial (el microdiscurso no puede ser un montón de enunciados) y se intenta buscar las relaciones que intervienen en la formación de su estructura. El método utilizado es funcional-relacional.
Salvador Gutiérrez Ordóñez es Catedrático de Lingüística General de la Universidad de León. Santander y desde 2008 es miembro de la Real Academia Española. Fue el académico responsable de la Ortografía de la lengua española (2010) y de la Nueva gramática básica de la lengua española (2011). Por acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de diciembre de 2010, fue designado uno de los ocho vocales de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Es, asimismo, miembro del Consejo asesor de la Fundéu. Su labor científica se resume en una veintena de libros y más de cien artículos. A los estudios de Semántica hay que añadir trabajos de sintaxis desde una perspectiva funcional, aunque incardinados con avances y descubrimientos propios de otras corrientes tanto estructuralistas como generativistas. Así, al nivel de las funciones sintácticas formales incorpora el nivel semántico y el nivel informativo. Otra parte de sus investigaciones versan sobre la periferia oracional y ofrece un tratamiento innovador de las relaciones de causalidad o relaciones argumentativas. Ha estudiado fenómenos como la topicalización, el verbo enunciativo, las relaciones explicativas, la sintaxis de enunciados…
Les textes publicitaires sont conçus pour persuader le destinataire d’acheter certains produits ou services. Dans ce but, ils utilisent plusieurs stratégies. En plus des énoncés appellatifs (comme des recommandations ou des invitations), ils utilisent des actes référentiels, expressifs ou phatiques comme moyen indirect de persuasion. La fonction phatique, qui selon Jakobson (1960) est responsable du canal de communication et du contact entre l’émetteur et le récepteur, joue ici un rôle particulièrement important. Quand le canal ne fonctionne pas, le message publicitaire n’atteint pas le récepteur. En me basant sur un corpus de textes publicitaires publiés en Angleterre, en Espagne et en Allemagne, j’analyserai les indicateurs de la fonction phatique employés pour atteindre une fonction persuasive.
Christiane Nord, traductrice assermentée d’allemand, espagnol et anglais (Heidelberg 1967), professeure émérite de l’université des Sciences Appliquées de Magdeburg-Stendal en Allemagne (1996-2005), professeure extraordinaire à l’University of the Free State à Bloemfontein en Afrique du Sud (2007 jusqu’à présent). Elle est docteure en philologie hispanique et titulaire d’une habilitation en traductologie appliquée et en didactique de la traduction (Vienne 1993). Elle est également docteure « honoris causa » de l’Université de Genève (2015). Professeure de traduction espagnol-allemand et de traductologie générale et spécifique (en suivant une approche fonctionnaliste) de 1967 jusqu’en 2005. Depuis qu’elle est à la retraite, elle participe à des conférences et des séminaires sur ces sujets dans des conrès et des universités dans le monde entier. Elle compte plus de 220 publications en allemand, espagnol, anglais, traduits en italien, en portugais brésilien, en chinois, en coréen, en français, en grec et en arabe sur la théorie, la méthodologie et la didactique de la traduction, parmi lesquelles Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017, Berlin). Traduction, avec Klaus Berger, du Nouveau Testament et de textes apocryphes en allemand (première édition en 1999). Professeure honoraire de l’Universidad de Vigo (Espagne) et professeure invitée dans de nombreuses universités de la République populaire de Chine.
En traductologie, les chercheurs se sont traditionnellement intéressés aux textes que l’on appelle traduction dans les cultures réceptrices. De plus, ce sont des chercheurs renommés provenant des domaines de la linguistique et/ ou de la littérature qui sont presque parfaitement bilingues et biculturels. « L’exactitude » de la traduction reste un critère dominant.
Cependant, à l’ère des médias de masse, blogs, publications en ligne, comptes rendus des lecteurs et « fan fiction », l’exactitude dans le transfert n’est pas toujours le facteur le plus important, mais ce sont plutôt les questions politiques et sociales qui le sont. Aujourd’hui, de nouvelles formes de « textes » traduits, que l’on appelle parfois versions ou adaptations, circulent ; et souvent les réécritures ne sont liées à « l’original » que de façon tangentielle. Actuellement, de nombreux rewriters et critiques ont des connaissances linguistiques limitées et basent leurs « traductions » sur des versions antérieures.
Dans mon intervention, je me concentrerai sur la « dimension politique » de cette tendance. J’examinerai d’abord une série de réécritures, adaptations et continuations, généralement des domaines du cinéma, du théâtre et de la musique, mais aussi de l’histoire, de la politique et de la philosophie. Ensuite, j’analyserai les répercussions postérieures à la traduction, c’est-à-dire comment les traductions peuvent introduire de nouvelles idées et formes, favorisant ainsi le changement social. Alors que certains chercheurs en traductologie ont exprimé leur scepticisme sur la possibilité d’inclure ces textes dans les corpus dont elle s’occupe, je pense que la démocratisation de ce domaine permet de l’éloigner du monde universitaire et de l’emmener au sein de la sphère sociale où le changement politique et social est possible.
Edwin Gentzler est professeur émérite de littérature comparée. Il a dirigé le Translation Center (University of Massachusetts Amherst, États-Unis) pendant plusieurs années. Il a publié Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008) et Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), dont des éditions révisées ont été republiées et des traductions en italien, en portugais, en bulgare, en arabe, en persan, en chinois et en grec sont parues. Coéditeur avec Maria Tymoczko de Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). Il appartenait au comité exécutif du Nida Institute et fut l’un des membres fondateurs de ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association) et de son comité de direction. Il a coédité avec Susan Bassnett la série sur la traduction « Topics in Translation » de l’éditorial Multilingual Matters, où il s’est chargé de l’édition de plus d’une vingtaine de volumes.
La conférence portera sur la place de l’histoire dans les études de traduction. On montrera dans quelle mesure la méthodologie historiographique regroupe plusieurs des approches théoriques actuelles en traductologie, telle que l’approche descriptive, culturelle et sociologique. On examinera en particulier les points de convergence entre ces trois approches et la méthodologie historiographique. On passera en revue une typologie de travaux historiographiques et plusieurs modèles d’analyses, ainsi que des études de cas hispano-américains (textes fondateurs de l’émancipation, conquête spirituelle, presse indépendantiste et voyageurs) ; puis on examinera les concepts de rigueur et de subjectivité dans le travail historiographique. L’accent sera mis sur la nécessité de recourir à des concepts locaux, latino-américains dans ce cas, pour remédier aux préjugés européocentriques sur l’histoire hispano-américaine. Enfin, on évoquera des concepts moins connus comme le transfert interculturel et le télos.
Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), docteur en traductologie de l’Université de Paris III, professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal et directeur de la revue META. Il a donné des cours de doctorat et des ateliers de formation sur la théorie, la révision et l’histoire dans plusieurs universités européennes et latino-américaines. Il s’intéresse tout particulièrement à la pédagogie et à l’histoire de la traduction. Il est l’auteur de ¿ Traducir o adaptar ? (1998), co-auteur de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) et Profession traducteur (2012). Il a publié dans Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ainsi que de nombreux chapitres de livres et d’articles dans des revues à comité de lecture. Il a aussi dirigé plusieurs numéros des revues TTR et META. Il dirige l’unité de recherche sur l’Histoire de la traduction en Amérique Latine HISTAL (http://histal.ca). Il a été président de l’Association canadienne de traductologie (ACT) / Canadian Association for Translation Studies (CATS) (2006-2010) et il dirige l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET) depuis 2014. Il est membre des comités scientifiques de nombreuses revues. Il est également membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Trois participants débattront des questions ayant une importance particulière dans le domaine de la théorie et la pratique de la traduction. La durée de chaque table ronde sera d’une heure.
Titres des tables et participants :
- Langues: EN ES (Service d’interprétation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modératrice : Africa Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)Karen Bennett, docteure en traduction de l'Universidade de Lisboa (Lisbonne), professeure d'histoire et de théorie de la traduction, traduction scientifique et technique et méthodologie de recherche à la Universidade Nova de Lisboa. Elle est membre du Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), où elle coordonne la ligne de recherche sur la transnationalité. Ses thèmes de recherche sont : traduction et transfert des connaissances, traduction et performance, lingua franca, multilinguisme et hybridation linguistique, langage et pouvoir et traduction intersémiotique. Elle est membre du conseil consultatif de la revue The Translator et de l’initiative ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Parmi ses publications les plus récentes on trouve :
Avec Rita Queiroz de Barros, elle est actuellement en train de terminer la coédition d'un volume intitulé Hybrid Englishes and the challenge of/for translation: identity, mobility and language change, qui sera publié par Routledge à la fin de cette année.
Loredana Polezzi est professeure en traduction à la School of Modern Languages de Cardiff University (Pays de Galles). Son thème principal de recherche est la relation entre traduction, migration et autres formes de voyages. Elle concentre son travail sur la théorie et la pratique du multilinguisme, la traduction et l’auto-traduction. Elle est coéditrice de The Translator avec Rita Wilson. Elle fait partie des projets de recherches suivants : ‘Transnationalizing Modern Languages' et 'Transnationalizing Modern Languages°: Global Challenges', financés par le Arts and Humanities Research Council de Grande Bretagne. Elle est aussi membre fondateur du réseau ‘Cultural Literacy in Europe’ et est actuellement présidente de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
- Langues: ES - Sala Menor
Modératrice : Belén Santana López (Univ. Salamanca)Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, né en 1932 à Larache (Maroc), docteur en droit et licencié en philologie allemande de l’Universidad Complutense de Madrid, docteur « honoris causa » en traduction et interprétation de l’Universidad de Salamanca. Ancien juriste, germaniste et traducteur aux Nations unies. Général auditeur à la retraite du corps juridique de l’armée de l’air espagnole. Entre autres, il a traduit Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende et Günter Grass. Il a reçu de nombreux prix de traduction : Le Premio Nacional en 1981 ; le prix national de traduction de littérature d’enfance en 1983 ; Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 1992 ; le prix autrichien de traducteurs littéraires en 1996 ; la médaille Goethe en 1997 ; la croix fédérale du Mérite en 1997 ; le prix « Aristeion » de l’Union européenne en 1998 ; et le Premio de la Asociación de Directores de Escena de España en 2006. Il est membre de la Akademie für Sprache und Dichtung (depuis 1999) et de la Real Academia Española (depuis 2013). Bien qu’il ait écrit Servidumbre y grandeza de la traducción (2013) et Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (en 2013 aussi) il n’est pas théoricien de la traduction, mais plutôt traducteur.
María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) a fait ses études primaires et secondaires au Lycée français de Madrid et est licenciée en philologie française de l’Universidad Complutense de Madrid en 1966. Elle a commencé à traduire de la littérature française depuis 1961 et depuis, elle a traduit près de 200 œuvres des auteurs français et francophones classiques et contemporains les plus célèbres. En 1974, elle a obtenu la chaire de français de l’Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Pour son parcours comme traductrice, elle a reçu de nombreuses reconnaissances comme le Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas pour la traduction du Journal du voleur, de Jean Genet en 1977 et le prix Stendhal pour la traduction d'Impressions d'Afrique, de Raymond Roussel en 1991 ; elle a reçu la décoration de l‘ordre des Arts et des Lettres en 2003 et le Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008. En 2011, elle a reçu le prix de la langue française, Mots Passants, du Département de français de l’Universidad Autónoma de Barcelona pour la traduction de l'Horizon de Patrick Modiano et en 2013, le prix Esther Benítez pour la traduction de Madame Bovary de Gustave Flaubert. De l'année scolaire 2008-2009 jusqu’à 2013-2014, elle a donné des cours de droits d’auteur du traducteur à l’Instituto de Traductores de l’Universidad Complutense de Madrid. En 1983, elle a fait partie du groupe de traducteurs qui ont fondé l’association ACE Traductores. Collaboratrice à la rubrique quotidienne du El trujamán du centre virtuel Cervantes.
- Langues: EN ES ES EN (Service d'interpretation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modérateur : Jesús Torres-del-Rey (Univ. Salamanca)- Langues: ES - Sala Menor
Modérateur : Joaquín García Palacios (Univ. Salamanca)- Langues: EN ES ES EN (Service d'interpretation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modératrice : Silvia Roiss (Univ. Salamanca)- Langues: DE ES ES DE (Service d'interpretation. Participation des étudiants) - Sala Menor
Modérateur : Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)Dörte Andres est professeure en interprétation au Département de traduction, de linguistique et d’études culturelles de la faculté Germersheim (FTSK) de l’université Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU, Mayence), où elle enseigne et fait de la recherche. Elle s’intéresse à l’interprétation en zones de conflit, l’histoire de l’interprétation (avec une approche fondée sur le national-socialisme) et la didactique de l’interprétation. Ses recherches actuelles au sein de la JGU portent sur la modélisation du processus d’interprétation en se basant sur la psychologie cognitive et le développement d’un modèle de compétences basé sur les nouvelles technologies de l’information et la communication.
- Langues: ES EN (Service d'interpretation) - Auditorio
Modérateur : Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)Jorge Díaz Cintas est professeur en traduction et membre fondateur du Centre for Translation Studies (CenTraS) à l’University College London. Il est l’auteur de plusieurs articles et livres sur la traduction audiovisuelle. Président de la European Association for Studies in Screen Translation entre 2002 et 2010 dont il est maintenant l'un de ses directeurs. Rédacteur en chef de la série New Trends in Translation Studies de Peter Lang et membre du groupe d'experts LIND (Language Industry) de l’Union européenne. Il a reçu les prix Jan Ivarsson Award (2014) et Xènia Martínez (2015) pour ses recherches dans le domaine de la traduction audiovisuelle.
Frederic Chaume est professeur en traduction audiovisuelle à l’Universitat Jaume I (Castellón, Espagne), où il enseigne la théorie de la traduction audiovisuelle et le doublage et professeur honoraire de la University College London (Grande Bretagne), la Universidad Ricardo Palma (Pérou) et la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Pérou). Il est l’auteur de Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation : Dubbing (Routledge, 2013) et coauteur de Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). Il a également coédité deux livres (La Traducción en los Medios Audiovisuales ; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) et des monographies (Perspectives, Prosopopeya). Directeur de la première collection de monographies sur la traduction audiovisuelle : TRAMA (Publications de l’Universitat Jaume I). Il a donné de nombreuses conférences plénières sur la traduction audiovisuelle et la traduction pour le doublage dans plusieurs congrès et universités européennes et américaines, où il enseigne régulièrement dans certaines d’entre elles. Il dirige l’unité de recherche TRAMA (www.trama.uji.es). Son soutien au secteur professionnel du doublage et son long parcours universitaire lui ont valu les prix Berlanga et Xènia Martínez.
- Langues: ES - Sala Menor
Modératrice : Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)Esther Monzó est maître de conférences au Département de traduction et communication de l’Universidad Jaume I. Entre 2013 et 2015 elle a été professeure au Département de traductologie à la Karl-Franzens-Universität Graz (Autriche), où elle a donné des cours touchant le domaine de la sociologie de la traduction et de l’interprétation. Elle a soutenu sa thèse de doctorat en 2002 sur les aspects de la pratique de la traduction et l’interprétation assermentées, en s’appuyant sur la sociologie des professions et l’économie des pratiques de Bourdieu. Ses recherches actuelles portent sur les usages de la traduction et l’interprétation dans la gestion de la diversité et les relations interculturelles et intercommunautaires. Dans ses recherches, elle a travaillé avec la recherche-action de K. Lewin, les outils de traduction assistée, la traductologie de corpus et la formation en traduction juridique. Elle a été professeure invitée dans plusieurs universités d’Europe et d’Amérique Latine. Elle a travaillé dans le domaine de la traduction aux Nations unies, à l’Organisation mondiale du commerce et l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Suisse). Elle est membre du Instituto Interuniversitario de Filología Valenciana, Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género "Purificación Escribano" et directrice du groupe TRAP sur la traduction, l’identité et la diversité de Linguapax Internacional.
- Sprachen: EN ES (Service d’interprétation. Participation des étudiants) - Auditorio
Modératrice : Mª Rosario Martin Ruano (Univ. Salamanca)Luc van Doorslaer est professeur en traduction à la Turtu Ülikool (Estonie) et directeur du CETRA (Centre d'études sur la traduction de l'Université de Louvain, Belgique). Il est chercheur associé affilié à la Stellenbosch University (Afrique du Sud). Il est vice-président de la Société européenne d'études de traduction (EST) depuis 2016. Il est coéditeur avec Yves Gambier de Translation Studies Bibliography disponible en ligne (13ème édition 2016) et des quatre volumes du Handbook of Translation Studies (2010-13). Parmi ses publications les plus récentes on trouve : Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) et Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). Il s'intéresse au journalisme et traduction, à l'idéologie et traduction, à l'imagologie et traduction et à l'institutionnalisation des études de traduction.
Roberto A. Valdeón est professeur en langue anglaise à l'Universidad de Oviedo, Espagne. Il est membre de l'Academy of Europe, rédacteur en chef de Perspectives Studies in Translation Theory and Practice et éditeur général de Benjamins Translation Library. Il a publié plus d'une centaine d'articles, de livres et de chapitres de livres qui portent sur l'anglais comme langue étrangère (EFL) et sur la traduction. Près de la moitié de ses publications sont indexées dans Arts & Humanities Citation Index, Social Sciences Citation Index ou Scopus, parmi lesquelles on peut citer des articles dans des revues comme Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, Bulletin of Spanish Studies, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Journalism, Translation Studies et Translating and Interpreting Studies. Il a été professeur visiteur à la University of Massachusetts Amherst aux États-Unis et à l'Université de Louvain en Belgique. Il a été nommé Research Fellow à l'University of the Free State en Afrique du Sud de 2014 à 2020 et professeur honoraire à la Jinan University, Huazhong University of Science and Technology, Nankai University et Beijing International Studies University en Chine, ainsi qu'à l'University of Stirling au Royaume Uni.
- Langues: ES - Sala Menor
Modérateur : José M. Bustos Gisbert (Univ. Salamanca)Docteur en philologie romane de l’Universidad de Zaragoza (Saragosse). Il est professeur en linguistique générale à l’Universidad de Valencia (Valence) depuis 1981. Il enseigne en licence et en master de traduction et médiation interculturelle. PRIX : Il a gagné le XIII Premio Anagrama de Ensayo en 1985°; le VIII Premio Constitución de Ensayo en 1990 ; le prix Honoré Chavée de l'Académie Française en 2001. DISTINCTIONS : Membre correspondant de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Docteur « honoris causa » de la UNED (Université nationale espagnole d’éducation à distance). PRINCIPAUX OUVRAGES pendant les dix dernières années : El boom de la lengua española (2007) ; The neural basis of language (2007) ; La lengua común en la España plurilingüe (2009) ; Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española (2010) ; Anglohispanos (2010) ; (avec Montserrat Veyrat), Lingüística aplicada a la traducción (2012) ; Los mecanismos neuronales del lenguaje (2014) ; El español de Estados Unidos y el problema de la norma lingüística (2014) ; Teoría del Spanglish (2015). Il a été professeur visiteur des universités de Virginie, Minnesota, Mainz, Tucumán, Aarhus et Shanghai International. Il a donné fréquemment des cours de master dans les universités de Salamanca, Palermo, Cádiz, Carlos III et UNED.
Proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (VIOSIMTRAD). Ref: FFI2015-66516-P. Entidades financiadoras: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, y Fondo Europeo de Desarrollo Regional.