Neuauflage des Kongresses

Laden Sie das Gesamtprogramm der Vorträge (in PDF-Format) (nur Autoren, Titel und Hörsäle) sowie das Buch mit den Abstracts der Vorträge (in PDF-Format) herunter.

Sie können hier auch die gesamte Information zu den jeweiligen Vortragsrunden anwählen:


Wählen Sie die Vortragsrunde
Wählen Sie den Vortrag

Mittwoch, 28. November

8:00 - 9:00 Entgegennahme der Kongressunterlagen
 Hall
9:00 - 9:30 Eröffnung
 Auditorio
9:30 - 10:30 Eröffnungsrede:
Susan Bassnett: Visibility and Judgement in Translation

Sprachen: EN ES -  Auditorio
10:30 - 11:00 PAUSE
11:00 - 13:00 Vorträge: Vortragsrunde 1
13:00 - 14:00 Podiumsdiskussion 1A:
Übersetzung, Migrationen und Asymmetrien in der globalisierten Welt (Karen Bennett; Loredana Polezzi; Africa Vidal Claramonte)
Sprachen: EN ES -  Auditorio

Podiumsdiskussion 1B:
Didaktik der literarischen Übersetzung: Brücke zwischen Forschung und Beruf (Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz; Mª Teresa Gallego Urrutia; Belén Santana López)
Sprache: ES -  Sala Menor
14:00 - 16:00 MITTAGESSEN
16:00 - 17:00 Plenarvortrag:
Dorothy Kenny: Frictionless Borders? Boundary shifting in human and machine translation

Sprachen: EN ES -  Auditorio
17:00 - 18:00 Vorträge: Vortragsrunde 2
18:00 - 18:30 PAUSE
18:30 - 19:30 Podiumsdiskussion 2A:
Übersetzungstechnologien
(Pilar Sánchez-Gijón; Frank Austermühl; Jesús Torres-del-Rey)
Sprachen: EN ES ES EN -  Auditorio

Podiumsdiskussion 2B:
Terminologie und Übersetzung
(Mª Teresa Cabré i Castellví; Pamela Faber; Joaquín García Palacios)
Sprache: ES -  Sala Menor
19:30 - 20:30 Vorträge: Vortragsrunde 3

Donnerstag, 29. November

9:30 - 10:30 Plenarvortrag:
Salvador Gutiérrez: Sintaxis del microdiscurso

Sprachen: ES EN -  Auditorio
10:30 - 11:00 PAUSE
11:00 - 13:00 Vorträge: Vortragsrunde 4
13:00 - 14:00 Podiumsdiskussion 3A:
Das Lehren heute und morgen
 (Don Kiraly; Dorothy Kelly; Silvia Roiss)
Sprachen: EN ES ES EN -  Auditorio

Podiumsdiskussion 3B:
Dolmetscherinnen, Forscherinnen und Dozentinnen
(Dörte Andres; Ángela Collados Aís; Jesús Baigorri Jalón)
Sprachen: DE ES ES DE -  Sala Menor
14:00 - 16:00 Einladung zum Cocktailempfang. Ort: Colegio Mayor Fonseca
16:00 - 17:00 Plenarvortrag:
Christiane Nord: Escápate a la aventura… La función fática como medio de persuasión

Sprachen: ES EN -  Auditorio
17:00 - 18:00 Vorträge: Vortragsrunde 5
18:00 - 18:30 PAUSE
18:30 - 19:30 Podiumsdiskussion 4A:
Übersetzen im Bereich Unterhaltung und Information:Synchronisation und Untertitelung (Jorge Díaz Cintas; Frederic Chaume Varela; Fernando Toda Iglesia)
Sprachen: ES EN -  Auditorio

Podiumsdiskussion 4B:
Die Wissenschaften übersetzen:Universalität und Diversität (Esther Monzó i Nebot; Óscar Jiménez Serrano; Cristina Valderrey Reñones)
Sprache: ES -  Sala Menor
19:30 - 20:30 Vorträge: Vortragsrunde 6

Freitag, 30. November

9:00 - 10:00h Plenarvortrag:
Edwin Gentzler: The Democratization of Translation Studies

Sprachen: EN ES -  Auditorio
10:00 - 11:00 Vorträge: Vortragsrunde 7
11:00 - 11:30 PAUSE
11:30 - 12:15 Sondervorträge:
12:15 - 13:15 Podiumsdiskussion 5A:
Übersetzung und Medien (Luc Van Doorslaer; Roberto Valdeón García; Mª Rosario Martín Ruano)
Sprachen: EN ES -  Auditorio

Podiumsdiskussion 5B:
Sprachnorm für Übersetzer (Ángel López García; Miguel Ángel Quesada Pacheco; José M. Bustos Gisbert)
Sprache: ES -  Sala Menor
13:15 - 14:30 Schlussworte und Plenarvortrag:
Georges Bastin: Für eine eigene und angemessene Übersetzungsgeschichte

Sprachen: ES EN -  Auditorio
Universität Salamanca Web zum 800-jährigen Jubiläum, Logoentwurf von Miquel Barceló

KantanMT Kilgray MemoQ Memsource Logotipo Camaleón del Blog de Don de LenguasDon de Lenguas en Radio USAL

Proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (VIOSIMTRAD). Ref: FFI2015-66516-P. Entidades financiadoras: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, y Fondo Europeo de Desarrollo Regional.