Neuauflage des Kongresses

Miguel Á. Jiménez Crespo

The 'technological turn' in Translation Studies: Are we there yet?

- Sprachen: EN ES (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Abstract

For over a decade, prominent scholars in Translation Studies (TS) have argued that globalization and ubiquitous digital technologies that have revolutionized translation practice are now inevitably and consistently exerting an impact on research and, as a consequence, on the theorization of translation (Munday 2008: 179). Translation is now perceived in the discipline and in the society at large as inseparable of the computer and digital technologies, conceptualized as an instance of human-computer interaction (O’Brien 2012). This influence of technologies both in the practice and the discipline has been referred to as the globalization turn (Snell-Hornby 2010) and, more commonly, as the technological turn (Sin-Wai 2004; Cronin 2010; O’Hagan 2013). This concept is defined as a process by which translation theories begin to incorporate the increasingly evident impact of technology (O’Hagan 2013: 513), developing theoretical tools and frameworks for TS and related disciplines.

Nevertheless, the seminal studies of Snell-Hornby (Snell-Hornby 2010: 366) indicate that a disciplinary "turn" is paradigmatic change that is dynamic and can only be assessed as such in retrospect. In other words, a disciplinary 'turn' can only be perceived and defined as such after it is already complete (2010: 369). This presentation attempts to analyze whether it can be argued that Translation Studies has already, or not, completed this "turn" in terms of a clearly visible and striking change of direction, perhaps even amounting to a redefinition of the subject concerned (Snell-Hornby’s 2010: 366). Has TS as a whole, or a number of its sub-branches, both in their theoretical apparatuses and/or in their research and teaching methodologies fully incorporated the evident impact of translation and language technologies? In turn, as predicted by O’Hagan (2013: 513), has TS started to provide a relevant theoretical framework to language and translation technology researchers? Does the "technological turn" relate and-or overlap with all, or some, of the previous turns in the discipline?

Biodata

Professor an der Rutgers University (USA), wo er das Master-Programm und, im Undergraduate-Programm, den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen leitet. Experte zum Thema „Einfluss der Technik auf das Übersetzen und die Website-Lokalisierung“. Weitere Information hier

Miguel Ángel Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies in the program 'Translation, Interpreting and Cognition' from the University of Granada, Spain. He is an Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs that Masters program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017 and Translation and Web Localization published by Routledge in 20013 and his papers have appeared in the top -tier Translation Studies journals such as Target, Meta, Perspectives, Lingüistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies, Jostrans or Translation and Interpreting. He is the assistant editor of the John Benjamins journal JIAL: the Journal of Internationalization and Localization. His research focuses on the intersection of translation theory, translation technologies, the WWW, translation training and corpus-based translation studies.

Selección de publicaciones recientes

  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies.  Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017a. "How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches." Perspectives: Studies in Translatology  25(3): 478-491.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017b. "Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts". Jostrans: The Journal of Specialized Translation 28: 2-22.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017c. "Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation". Tradumática 14: 75-84.  http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/167/pdf_31
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2016. "Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies". Across Languages and Cultures 16: 257-283.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015a. "Translation training and the Internet: twenty years later". TIS: Translation and Interpreting Studies, 9: 33-10.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2015b. "Translation quality, use and dissemination in an internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web". Jostrans: The Journal of Specialized

Emilio Ortega Arjonilla

Vorstellung der Bände Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua und Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad

- Sprache: ES -  Hörsaal 2.4

Abstract

Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada: Comares, col. Interlingua, nº 178.
Emilio Ortega Arjonilla (dir.) (2017): Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (5 volúmenes). Granada: Comares, colección interlingua nº 179.
Esta obra colectiva compila dos tipos de información:
  1. Es el resultado de la recopilación de información realizada en el seno de la AUNETI y organizada por Emilio Ortega Arjonilla y por M.ª Teresa Fuentes Morán, en calidad de presidente y vicepresidenta, respectivamente, de esta asociación, que reúne a todas las Universidades del Estado que ofrecen formación reglada de Traducción e Interpretación. En esta recopilación se hace un mapa actualizado hasta 2017 de los Estudios de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación. en España, lo que nos permite apreciar la evolución de estos estudios y de la oferta académica y los retos que tenemos planteados para el futuro de esta área de conocimiento, de estos estudios y de las salidas profesionales relacionadas con la formación que se ofrece a Traducción e Interpretación. en la actualidad.
  2. Es el resultado de la recopilación de información relevante sobre el mundo profesional de la Traducción e Interpretación. en los ámbitos más representativos del ejercicio profesional del traductor o intérprete (Editorial, Empresarial, Biosanitario, Técnico, Jurídico, Audiovisual, Cómic, Interpretación, traducción e interpretación judicial y policial, TA, TAO, localización, postedición, etc.). También hace una incursión en las denominadas industrias de la lengua. Se trata, en última instancia de identificar interrogantes y definir retos y desafíos académicos y profesionales. Entre las dos publicaciones se compilan un centenar largo de contribuciones de expertos (académicos) y profesionales en la materia de reconocido prestigio nacional e internacional.

Excepción hecha de la cartografía académica (realizada en el seno de AUNETI entre 2016 y 2017), todas las demás contribuciones son el resultado de las presentaciones y debates que se mantuvieron en la Universidad de Málaga con motivo de la celebración de dos congresos internacionales (diciembre de 2016 y junio de 2017) que llevaban por título: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (1) - diciembre de 2016 - y V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (2) - junio de 2017.

Biodata

Professor für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Malaga, Präsident des Hochschulverbands AUNETI

Catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación desde 2012 y profesor de Traducción e Interpretación en distintas categorías profesionales desde 1992, primero en la Universidad de Granada (hasta marzo de 1995) y después en la Universidad de Málaga (desde marzo de 1995 hasta la fecha). En la Universidad de Málaga fue profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación entre 1999 y 2012. También ha sido profesor invitado en la Université de Rennes 2 (2º semestre de 2002), catedrático invitado de esta misma Universidad en 2012 (2º semestre) y T.A. en la University of Delaware (EEUU, 1990-91). Licenciado en Traducción e Interpretación (1ª promoción) desde 1994, diplomado en Traducción e Interpretación (5ª promoción, interpretación de conferencias: 1990), licenciado en Filosofía y Filología Románica, respectivamente, y Doctor desde 1994 con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la T. (Programa La Pragmática, Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada). Actualmente presidente de AUNETI (desde 2016), ha sido director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 8 años (2008-2016) y coordinador académico de máster y doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 10 (1999-2009). Ha dirigido o codirigido 23 tesis doctorales en la Universidad de Málaga, la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid y la Università de Trieste entre 1999 y 2018. Cofundador de la colección interlingua de la Ed. Comares - con Pedro San Ginés - Universidad de Granada (1996-2018) y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Ed. Tirant - con Miguel Ángel Candel - UPV (2012-2018), de la colección Comunicación Internacional de la Ed. Comares - con Juan A. García Galindo - Universidad de Málaga (2016-2018) y director de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural desde su creación en 2008 (9 números publicados y el 10º en prensa). Dirige también el G.I. Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767 desde su creación en 2002. Presenta una amplia trayectoria investigadora y profesional (Traducción e Interpretación) con más de 200 publicaciones entre libros, monografías colectivas, monografías traducidas, artículos científicos y capítulos de libro en los últimos 25 años. Ha sido profesor o ponente invitado en más de 40 Universidades de Francia, Bélgica, Suiza, EEUU, México, Marruecos, Italia, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y España.

Carlos Fortea, Goedele De Sterck, Jorge J. Sánchez Iglesias, Belén Santana López (GIR TRADLIT)

Buchvorstellung El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Literatur auf Reisen. Beiträge zur Didaktik des literarischen Übersetzens) - Sprache: ES -  Hörsaal 2.7

Abstract

Anlässlich der Veröffentlichung, im Jahr 2016, des „PETRA-E Rahmenplan für die Aus- und Weiterbildung von Literaturübersetzern“, hat sich die Forschungsgruppe TradLit eine Analyse seiner Anwendbarkeit im Kontext der Hochschulausbildung zum Ziel gesetzt. Das Ergebnis dieser Auseinandersetzung ist das Buch El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Literatur auf Reisen. Beiträge zur Didaktik des literarischen Übersetzens), in dem 11 Übersetzer und Übersetzungsdozenten eine Brücke zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens vor dem Hintergrund der Didaktik schlagen. Das Werk versteht sich als Orientierung für Lehrende und Lernende sowie als Beitrag zur globalen Diskussion um das Globalste überhaupt – das Übersetzen, die Kommunikation und die Literatur.

Mitglieder der Forschungsgruppe TradLit (Auf dem Weg zu einer Theorie des literarischen Übersetzens vor dem Hintergrund der Didaktik)

Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.


Es finden zehn Panels simultan statt:

  1. Sprachliche und dokumentarische Hilfsmittel. Terminologie; Neologie; Lexikographie; Korpusverarbeitung; Diskursanalyse; Informations- und Dokumentationsmanagement etc.
  2. Übersetzungskorrektur. Muttersprachliche Textproduktion und Übersetzungs-Korrektur in der Muttersprache; Korrekturlesen und Beurteilung der Übersetzungsqualität; Post-Edition etc.
  3. Constrained Translation und technische Hilfsmittel. Lokalisierung interaktiver digitaler Produkte; audiovisuelle Übersetzung; maschinelle Übersetzung etc.
  4. Berufspraxis, Hilfsmittel und Berufsethik. Berufsbezogene Aspekte des Übersetzens und des Dolmetschens; Übersetzungsprojektmanagement; computergestützte Übersetzungs-, Bearbeitungs- und Übersetzungsmanagementsysteme; Zugänglichkeit in Übersetzung und Lokalisierung etc.
  5. Übersetzung für besondere Zwecke und Fachübersetzungen. Übersetzung in den Bereichen Wissenschaft und Technik, Wirtschaft, Handel, Finanzen und Recht; beeidigte und Gerichtsübersetzung; institutionelle Übersetzung; literarische Übersetzung; Übersetzung für Verlage und für die Medien etc.
  6. Übersetzerausbildung. Fremdsprachen für Übersetzer; Muttersprache für Übersetzer; Fachsprachen; Übersetzungsdidaktik und Didaktik des Dolmetschens etc.
  7. Übersetzungsgeschichte
  8. Theorien und Wechselwirkungen. Übersetzung und Kultur; postkoloniale Theorien der Übersetzung; Übersetzung und Gender; Übersetzung und Soziologie; Übersetzung und Ideologie; Übersetzung und Globalisierung: Asymmetrien zwischen Sprachen und Kulturen etc.

Die Präsentationen dauern maximal 20 Minuten. Danach stehen jeweils 10 Minuten für Fragen und Kommentare zur Verfügung. 

Alle Räume der Hospedería del Colegio Fonseca der Universität Salamanca, in denen die verschiedenen Kongressveranstaltungen stattfinden, verfügen über einen Computer mit installiertem PowerPoint, einen Projektor und Internetanschluss.

 

Susan Bassnett

Visibility and Judgement in Translation

- Sprachen: EN ES (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Abstract

I am talking about the whole vexed question of whether visibility is always desirable in translations and whether foreignisation is always a good thing. I point out that the translations of authors which sell the most do NOT demonstrate the visibility of the translator, quite the reverse. I cite the first and the new translators of Asterix who insist that they must be invisible. I point out the over-simplification of Venuti's binary distinction between foreignisation and domestication, and I return to the terminology that Lefevere and I developed as to the role of the non-professional reader. Running through the talk is the question of how we evaluate a translation, and I refer to my own experience as a judge of many international prizes, also to the views of Horace Engdahl, former secretary of the Nobel prize committee. My conclusion asks why is it that scholars of translation and comparative literature have focussed so much on 'high' cultural texts, when evidence suggests that the texts which circulate most widely in translation are those read by non-professional readers.

Kurzbiografie

Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow and Professor Emerita at the University of Warwick. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, a Fellow of the Institute of Linguistics and President of the British Comparative Literature Association. She is author of Translation Studies, 4th Edition (2014), Constructing Cultures, Comparative Literature, Postcolonial Translation, Translation, Translation and World Literature.


Dorothy Kenny

Frictionless borders? Boundary shifting in human and machine translation

- Sprachen: EN ES (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Abstract

Recent developments in the translation industry have led some commentators to claim that it no longer makes sense to distinguish between human and machine translation: the interdependence of the two modes in some production environments makes it difficult to tell machine outputs from human outputs, and for the purposes of quality assessment at least, the genesis of the translation might not make much difference anyway. At the same time, machine translation is encroaching upon areas that were previously held to be bastions of human translation and it may not be fanciful to suggest that we are now closer than ever to “a possible future when automated translation might very well function in a basic manner for all discourse, even the literary” (Raley 2003). Claims are increasingly being made that attribute human-like understanding of language to computers, with machine translation engines being credited with the ability to “learn metaphors” and “find cultural equivalents” (Packer 2016). The discursive construction of translation is changing in line with these trends: labels such as “human/machine translation” refrain from indicating who or what is assisting whom or what, and schematic representations of translation workflows are shifting from linear to radial formations, where human translators are seen as hubs rather than endpoints. Against this background of flux, it is fitting to ask how such changes impact on our very understanding of translation and translators, and how we, as translation sholars, teachers and practitioners, might position ourselves for the future. In this paper, I attempt to address these issues, drawing on industry views and academic scholarship in translation studies and related areas. I attempt to systematize existing scholarship in the area, to ask what we agree on, and where technology-alert translation scholarship is likely to take us over the next decade or so.

Kurzbiografie

Dorothy Kenny, BA, MSc, PhD, is Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University (DCU), where she lectures in translation technology, terminology and corpus linguistics. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) and the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) and Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). She has authored numerous refereed articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory. She is an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists in the UK, and a former Board Member of the European Master’s in Translation (EMT).


Salvador Gutiérrez

Sintaxis del microdiscurso

- Sprachen: ES EN (gedolmetscht) -  Auditorio

Abstract

Las aportaciones de la pragmática a la lingüística (enunciación, modalidad, actos de habla, implicaturas, proceso inferencial...) han permitido abordar un nuevo ámbito de la combinatoria: la sintaxis de enunciados. Coordina procesos codificados e inferenciales y se propone como objetivo explicar construcciones superiores tales como períodos y microdiscursos. Se parte de una hipótesis inicial (el microdiscurso no puede ser un montón de enunciados) y se intenta buscar las relaciones que intervienen en la formación de su estructura. El método utilizado es funcional-relacional.

Kurzbiografie

Salvador Gutiérrez Ordóñez es Catedrático de Lingüística General de la Universidad de León. Fue el académico responsable de la Ortografía de la lengua española (2010) y de la Nueva gramática básica de la lengua española (2011). Por acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de diciembre de 2010, fue designado uno de los ocho vocales de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Es, asimismo, miembro del Consejo asesor de la Fundéu. Su labor científica se resume en una veintena de libros y más de cien artículos. A los estudios de Semántica hay que añadir trabajos de sintaxis desde una perspectiva funcional, aunque incardinados con avances y descubrimientos propios de otras corrientes tanto estructuralistas como generativistas. Así, al nivel de las funciones sintácticas formales incorpora el nivel semántico y el nivel informativo. Otra parte de sus investigaciones versan sobre la periferia oracional y ofrece un tratamiento innovador de las relaciones de causalidad o relaciones argumentativas. Ha estudiado fenómenos como la topicalización, el verbo enunciativo, las relaciones explicativas, la sintaxis de enunciados…


Christiane Nord

Escápate a la aventura… La función fática como medio de persuasión

- Sprachen: ES EN (gedolmetscht) -  Auditorio

Abstract

Los textos publicitarios están destinados a persuadir al público destinatario a que compre un determinado producto o servicio. Para lograr este propósito, se valen de varias estrategias. Aparte de enunciados directamente apelativos (como recomendaciones o invitaciones) emplean actos referenciales, expresivos o fáticos como medio indirecto de persuasión. La función fática, según Jakobson (1960) la responsable del canal comunicativo y del contacto entre emisor y receptor, desempeña aquí un papel particularmente importante. Cuando el canal no funciona, el mensaje publicitario no puede llegar al receptor. Basándome en un corpus de textos publicitarios publicados en Inglaterra, España y Alemania, analizaré los indicadores de la función fática que se emplean para lograr una función persuasiva.

Kurzbiografie

Christiane Nord, traductora pública de alemán, español e inglés (Heidelberg 1967), profesora emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal, Alemania (1996-2005), profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre, Bloemfontein, Sudáfrica (2007 hasta la fecha). Doctora en Filología Hispánica y Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción (Viena 1993) y Doctora honoris causa de la Universidad de Ginebra (2015). Profesora de traducción español-alemán y Traductología general y específica (con un enfoque funcionalista) desde 1967 hasta 2005, desde su jubilación charlas y seminarios sobre estos temas en congresos y universidades de todo el mundo. Más de 220 publicaciones en alemán, castellano, inglés, con traducciones al italiano, portugués brasileño, chino, coreano, francés, griego y árabe, sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017, Berlín). Traducción del Nuevo Testamento y textos apócrifos al alemán (con Klaus Berger, primera publicación en 1999). Profesora honoraria de la Universidad de Vigo/España, profesora visitante de varias universidades de la República Popular de China.


Edwin Gentzler

The Democratization of Translation Studies

- Sprachen: EN ES (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Abstract

Translation studies scholars have traditionally studied texts that are called translations in the receiving cultures. And scholars in that field have traditionally been nearly perfectly bi-lingual and bi-cultural, literary and/or linguistic scholars of the highest order. "Accuracy" of the translation remains the dominant critical criterion.

But in the age of mass media, blogs, online journals, reader reviews, and fan fiction, accuracy in translational is not always the most important factor. Instead, social and political insight moves to the forefront.New forms of translated "texts" are circulating, sometimes called versions, adaptations, and rewritings, are often only tangentially related to the "original." Many of the rewriters and reviewers today have limited language skills and base their "translations" on previous versions.

This talk discusses the "politics" of such a movement, looking first at rewritings, adaptations, and sequels, often in film, theater and music, but also in history, politics, and philosophy; and second at post-translation repercussions, how translations can introduce new ideas and forms, thereby effecting social change. While some ts scholars are skeptical of including such a wide range of texts in the ts corpora, I suggest that this democratization of the field helps move it from the halls of academia and into that lively social arena where social and political change is possible.

Kurzbiografie

Edwin Gentzler is an Emeritus Professor of Comparative Literature and served for many years as Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. He is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008), and Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), reissued in several revised editions and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, Chinese, and Greek. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). He served on the executive committee for the Nida Institute and was one of the co-founders and board member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters, editing over twenty volumes.

 

Georges Bastin

Por una historia de la traducción propia y apropiada

- Sprachen: ES EN (gedolmetscht) -  Auditorio

Abstract

La conferencia versará sobre el lugar de los estudios históricos en los estudios de traducción. Se mostrará en qué medida la metodología historiográfica subsume varios de los enfoques teóricos vigentes en traductología como el enfoque descriptivo, el cultural y el sociológico. Más concretamente se examinarán los puntos de convergencia de estos tres enfoques con la metodología historiográfica. Después de revisar una tipología de trabajos historiográficos y varios modelos de análisis así como estudios de casos hispanoamericanos (documentos fundacionales de la emancipación, conquista espiritual, prensa independentista y viajeros), se abordarán los conceptos de rigor y subjetividad en el trabajo historiográfico. Se enfatizará la necesidad de recurrir a conceptos localizados, en este caso latinoamericanos, para contrarrestar los sesgos eurocéntricos acerca de la historia hispanoamericana. Finalmente se aludirá a conceptos menos conocidos como la transferencia intercultural y el telos.

Kurzbiografie

Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), doctor en traductología de la Universidad de París III, es profesor titular del Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal y Director de la revista META. Ha dictado cursos de doctorado y talleres sobre teoría, revisión e historia en varias universidades europeas y latinoamericanas. Sus intereses de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción. Es autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Ha publicado en Routledge Encyclopaedia of Translation Studies así como varios capítulos de libros y artículos en revistas arbitradas. También ha dirigido varios números de las revistas TTR y META. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.ca). Fue Presidente de la Asociación canadiense de traductología (ACT-CATS) (2006-2010) y es Presidente de la Asociación canadiense de Escuelas de traducción (ACET) desde 2014 y miembro de comités científicos de varias revistas. Es miembro de la Orden de traductores, terminólogos e intérpretes de Québec (OTTIAQ).


Drei Teilnehmer diskutieren Themen von besonderer Relevanz im Bereich der Übersetzungstheorie und -praxis. Jede Podiumsdiskussion dauert eine Stunde.

Themen und Teilnehmer:

1A.Übersetzung, Migrationen und Asymmetrien in der globalisierten Welt

- Sprachen: EN ES (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Moderatorin: Africa Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Karen Bennett (Univ. Nova de Lisboa)

Karen Bennett promovierte an der Universität Lissabon in Translationswissenschaften und ist Dozentin für Geschichte und Theorie der Übersetzungswissenschaft, technisches Übersetzen und Forschungsmethodik an der Universidade Nova in Lissabon. Sie ist Mitglied des Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) und dort Koordinatorin im Bereich Transnationalität. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Übersetzung und Wissensvermittlung, Übersetzung und Performativität, Lingua franca, Mehrsprachigkeit und sprachliche Hybridisierung, Sprache und Macht sowie intersemiotische Übersetzung. Sie ist Mitglied des wiss. Beirats der Zeitschrift The Translator und Mitglied der Forschungsinitiative ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Zu ihren jüngsten Veröffentlichungen zählen:

  • International English and Translation. Spezialausgabe der Zeitschrift The Translator 23/4 (Hrsg. zusammen mit Rita Queiroz de Barros). 2017.
  • ‘Foucault in English: the politics of exoticization’. Target 29/2: 224-245. 2017.
  • ‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’. En English as an Academic and Research Language, Ramón Plo Alastrué y Carmen Pérez-Llantada (eds), Berlin: De Gruyter Mouton. 2015: 9-35.
  • The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, London: Palgrave Macmilla, 2014.

Zusammen mit Rita Queiroz de Barros ist sie Herausgeberin von Hybrid Englishes and the challenge of/for translation: identity, mobility and language change, ein Band der noch in Bearbeitung ist und Ende des Jahres bei Routledge erscheinen wird.


Loredana Polezzi (Cardiff Univ.)

Loredana Polezzi ist Professorin für Translationswissenschaft der School of Modern Languages der Universität Cardiff. Ihr Forschungsschwerpunkt ist das Verhältnis zwischen Übersetzung, Migration und anderen Formen des Reisens. Im Mittelpunkt ihrer Arbeit steht die Theorie und Praxis von Mehrsprachigkeit, Übersetzung und Selbstübersetzung. Sie ist Herausgeberin der Zeitschrift The Translator zusammen mit Rita Wilson. Sie ist an folgenden Forschungsprojekten beteiligt: ‘Transnationalizing Modern Languages’ und 'Transnationalizing Modern Languages: Global Challenges', finanziert durch den britischen Arts and Humanities Research Council. Sie ist außerdem Gründungsmitglied des Netzwerks ‘Cultural Literacy in Europe’ und Präsidentin der International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

1B.Didaktik der literarischen Übersetzung: Brücke zwischen Forschung und Beruf

- Sprache: ES -  Sala Menor

Moderatorin: Belén Santana López (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (Real Academia Española)

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz wurde 1932 in Larache geboren. Er ist Doktor der Rechtswissenschaften, Lizentiat in deutscher Philologie an der Universidad Complutense de Madrid und Ehrendoktor in Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft der Universität Salamanca. Er war Jurist, Germanist und Übersetzer der Vereinten Nationen. Er ist Auditor-General des Cuerpo Jurídico del Aire im Ruhestand. Er übersetzte neben anderen Autoren Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende und Günter Grass. Er erhielt mehrere Auszeichnungen als Übersetzer, unter anderen den spanischen Nationalpreis, 1981, den spanischen Nationalpreis für die Übersetzung von Kinderliteratur, 1983, den spanischen Nationalpreis für sein übersetzerisches Gesamtwerk, 1992, den österreichischen Preis für literarische Übersetzer, 1996, die Goethe-Medaille, 1997, das Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland, 1997, den Aristeion-Preis der Europäischen Union, 1998, den Preis des Vereins spanischer Bühnenmeister, 2006. Er ist Mitglied der Akademie für Sprache und Dichtung (seit 1999) und der Real Academia Española (seit 2013). Auch trotz seiner Autorenschaft von Werken wie Servidumbre y grandeza de la traducción (2013) und Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (beide 2013) ist er kein Übersetzungstheoretiker, sondern Übersetzer.


Mª Teresa Gallego Urrutia (literarische Übersetzerin)

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) absolvierte die Primar- und Sekundarstufe am Lycée Français in Madrid und ihr Lizenziat in französischer Philologie 1966 an der Universidad Complutense Madrid;Sie begann 1961 französische Literatur zu übersetzen und hat seitdem um die 200 Werke von französischen und frankofonen klassischen wie zeitgenössischen Autoren übersetzt. 1974 erhielt sie den Lehrstuhl für Französisch am Instituto Gregorio Marañón in Madrid. Als Übersetzerin erhielt sie mehrere Auszeichnungen, so 1977, den Nationalpreis für die Übersetzung romanischer Sprachen für Jean Genets Diario del ladrón und 1991 den Stendhal-Preis für Raymond Roussels Impresiones de África;2003 erhielt sie von der französischen Regierung die Auszeichnung Ordre des Arts et des Lettres und 2008 den spanischen Nationalpreis für ihr übersetzerisches Gesamtwerk; 2011 erhielt sie für El horizonte von Patrick Modiano den Mots Passants-Preis, der von der französischen Abteilung der Universidad Autónoma de Barcelona verliehen wird; 2013 den Premio Esther Benítez für die Übersetzung La señora Bovary von Gustave Flaubert. Vom Studienjahr 2008-2009 bis 2013-2014 hielt sie am Instituto de Traductores der Universidad Complutense in Madrid den Kurs zum Thema geistiges Eigentum eines Übersetzers. 1983 war sie Gründungsmitglied des Übersetzervereins ACE Traductores. Sie ist Mitarbeiterin der Zeitschrift El trujamán im Centro Virtual del Instituto Cervantes.


2A.Übersetzungstechnologien

- Sprachen: EN ES ES EN (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Moderator: Jesús Torres del Rey (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Pilar Sánchez-Gijón (Univ. Autónoma de Barcelona)
Pilar Sánchez Gijón ist Dozentin des Departament de Traducció i d’Interpretació der Universitat Autònoma de Barcelona. Sie promovierte 2003 in Übersetzungstheorie. Im Mittelpunkt ihrer Forschungsinteressen steht seitdem der Themenbereich Übersetzungstechnologien, zunächst als unterstützende Hilfsmittel beim Übersetzen: Korpuslinguistik, Terminologieverwaltung und Kommunikations- und Informationstechnologien. Später konzentrierte sich ihr Interesse auf die am Übersetzungsprozess beteiligten Hilfsmittel: computergestützte Übersetzung, maschinelle Übersetzung, Post-Editing, Projektmanagement, Qualitätskontrolle u. a. m. Sie leitete diverse Forschungsprojekte zu diesen Themen oder war an ihnen beteiligt. Sie veröffentlichte Artikel in Fachzeitschriften und Kapitel in Werken zu diesen Themen. Von ihr (als Autorin oder Herausgeberin) erschienen auch Monographien zu diesem Thema . Derzeit ist sie Koordinatorin der Grup de Recerca Tradumàtica, Chefredakteurin der Zeitschrift Tradumática zum Thema Übersetzungstechnologien. Im jetzigen Semester ist sie Gastforscherin in ADAPT.

Frank Austermühl (Aston Univ.)
Frank es catedrático en Estudios de Traducción en Aston University, Birmingham (Reino Unido), donde también tiene el cargo de decano adjunto y vicedecano de Internacional en la School of Languages and Social Sciencies. Con anterioridad, fue el director del Centre for Translation Studies en la Universidad de Auckland (Nueva Zelanda). Sus intereses de investigación incluyen el vínculo entre la traducción y la tecnología, así como el análisis multilingüe del discurso político. Posee un máster en Estudios de Traducción y un Doctorado en Lingüística Aplicada y Estudios de Traducción por la Universidad de Heidelberg, en Alemania, y ha ejercido la docencia en las universidades de Heidelberg y de Mainz, en ese mismo país. Tuvo una Beca Fullbright en la Biblioteca del Congreso en Washington, D.C., y en la Universidad de Virginia en Charlottesville, Virginia (EE. UU.).

2B.Terminologie und Übersetzung

- Sprache: ES -  Sala Menor

Moderator: Joaquín García Palacios (Univ.
Teilnehmer:
Mª Teresa Cabré i Castellví (Univ. Pompeu Fabra)
Doctora en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona y Catedrática emérita de Lingüística y Terminología en la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente es la presidenta de la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans, la academia de la lengua catalana. Responsable de la puesta en marcha del TERMCAT, centro oficial de terminología de Cataluña, del que fue directora. Fundadora del IULA -Institut Universitari de Lingüística Aplicada- que dirigió entre 1993 y 2004, en el que creó y dirigió el grupo IULATERM (léxico y tecnología) y el Observatorio de Neología. Fundadora así mismo de varias redes internacionales de terminología y neología, ha sido también presidenta de la Asociación Española de Terminología (AETER). Ha dirigido múltiples proyectos de investigación en torno a la terminología, la neología, la morfología léxica, la lexicometría, el análisis del discurso y la ingeniería lingüística. Entre sus muchas publicaciones destacan las que configuran la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT). Ha obtenido múltiples galardones como reconocimiento a su labor docente e investigadora, entre los que destaca su reciente nombramiento como Doctora “Honoris Causa” por la Universidad de Ginebra.

Pamela Faber (Univ. Granada)
Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Granada y Máster en Estudios Avanzados por la Universidad de la Sorbona, actualmente es Catedrática de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Formadora de un buen grupo de investigadores, ha dirigido una amplia cantidad de proyectos de investigación en torno a la terminología, desde una orientación lingüístico-cognitiva, entre los que destacan los proyectos Oncoterm y EcoLexicon. Investigadora principal del Grupo de Investigación LexiCon, ha sido la impulsora y desarrolladora de la Terminología basada en Marcos (Frame-Based Terminology). Es autora de una gran cantidad de libros y artículos en los que se dan cuenta de los avances de dicha teoría. Ha desempeñado también una labor importante como traductora especializada. Ha ocupado distintos cargos en la gestión académica e investigadora.

3A.Enseñar hoy. Enseñar mañana

- Sprachen: EN ES ES EN (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Moderatorin: Silvia Roiss (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Don Kiraly (Univ. Mainz)
Don Kiraly lehrt seit 1983 Übersetzung an der Universität Mainz. Das Hauptgebiet ist seit Beginn seiner Forschungstätigkeit „die Ausbildung von Fachleuten der Sprachindustrie“. Besondere Bedeutung misst er dabei dem kollaborativen Lernen und authentischen Projekten als wichtigste Eckpfeiler in der Übersetzerausbildung des 21. Jahrhunderts bei. Don lehrte vier Jahre an der ESIT, Paris, und ein Semester am Institut für Internationale Studien in Monterey. Er leitete zahlreiche Kurse für Dozenten der Translation in ganz Europa und veröffentlichte über dreißig Jahre hinweg Bücher, Kapitel in Büchern und Beiträge zur Ausbildung von Übersetzern. (Fast alle seine Veröffentlichungen sind verfügbar unter www.researchgate.com).

Dorothy Kelly (Univ. Granada)
Dorothy Kelly ist Professorin für Übersetzung an der Universität Granada (Spanien). Dort ist sie außerdem Prorektorin für Internationalisierung. Sie studierte Übersetzen und Dolmetschen an der Heriot-Watt-Universität, Edinburgh (Schottland) und promovierte an der Universität Granada. Zu ihren Forschungsschwerpunkten zählt Übersetzungsdidaktik, Direktionalität in der Übersetzung und interkulturelle Kompetenz. Neben diesen Forschungsinteressen widmete sie sich intensiv der Koordination von internationalen Austauschprogrammen, von Doppel- und Triale-Studiengängen und, als Forscherin, den Auswirkungen von Auslandsstudien auf die interkulturellen Kompetenzen und das Lernumfeld. Sie ist Mitherausgeberin der einzigen gelisteten Fachzeitschrift für Übersetzungsdidaktik, Translator Trainer, und war Herausgeberin der bei St Jerome erschienenen Reihe Translation Practices Explained. Sie war Mitglied des Expertenkomitees der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Gemeinschaft für den Entwurf und die Einführung des europäischen Masterstudiengangs Übersetzung. Als Prorektorin war sie bis 2013 Mitglied der Bologna-Expertengruppe und von 2010 bis 2017 Präsidentin des Exekutivkomitees der Coimbra-Gruppe der Universitäten.

3B.Dolmetscherinnen, Forscherinnen und Dozentinnen

- Sprachen: DE ES ES DE (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Sala Menor

Moderator: Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Dörte Andres (Univ. Mainz)

Dörte Andres ist Professorin für Dolmetschen am Fachbereich Angewandte Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) in Germersheim, wo sie forscht und lehrt. Zu ihren Forschungsgebieten zählt Dolmetschen in Konfliktzonen, Geschichte des Dolmetschens (mit Fokus auf den Nationalsozialismus) und Didaktik des Dolmetschens. Im Mittelpunkt ihrer gegenwärtigen Forschungsprojekte steht ein Dolmetschprozessmodell, das auf den Erkenntnissen des Kognitivismus beruht, und die Entwicklung eines Kompetenzenmodells unter Einbezug der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien.


Ángela Collados Aís (Univ. Granada)
Diplomstudium des Übersetzens und Dolmetschens (Schwerpunkt Dolmetschen), Lizentiatin in Jura und Doktor der Dolmetschwissenschaft. Sie ist seit 1987 Dozentin im Bereich Dolmetschen an der Facultad de Traducción e Interpretación der Universität Granada, wo sie Verhandlungs- und Konferenzdolmetschen im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch lehrt. Sie hat mehrere Forschungsprojekte geleitet und ist verantwortlich für die Forschungsgruppe ECIS (Qualitätsevaluation des Simultandolmetschens). Der Schwerpunkt Ihrer Veröffentlichungen liegt im Bereich Qualität und Lehre des Dolmetschens.

4A.Übersetzen im Bereich Unterhaltung und Information: Synchronisation und Untertitelung

- Sprachen: ES EN (gedolmetscht) -  Auditorio

Moderator: Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Jorge Díaz Cintas (Univ. College of London)

Jorge Díaz Cintas ist Professor der Übersetzungswissenschaften und Gründer des Centre for Translation Studies (CenTraS) des University College London. Er ist Autor zahlreicher Artikel und Bücher zum Thema der audiovisuellen Übersetzung. Von 2002 bis 2010 war er Präsident der European Association for Studies in Screen Translation und ist derzeit einer ihrer Direktoren. Er ist Chefherausgeber der Reihe New Trends in Translation Studies bei Peter Lang und Mitglied der Expertengruppe LIND (Language Industry) der Europäischen Union. Er erhielt den Jan Ivarsson Award (2014) und den Xènia Martínez-Preis (2015) für seine Verdienste auf dem Gebiet der audiovisuellen Übersetzung.


Frederic Chaume Varela (Univ. Jaume I)

Frederic Chaume ist Professor für audiovisuelle Übersetzung an der Universitat Jaume I (Spanien), wo er Theorie der audiovisuellen Übersetzung und Synchronisierung lehrt. Er ist Honorarprofessor des University College London (Großbritannien), der Universidad Ricardo Palma (Peru) und der Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Peru); Autor von Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2013), und Co-Autor von Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). Er ist außerdem Mitherausgeber von zwei Werken (La Traducción en los Medios Audiovisuales;La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión), von Sonderausgaben verschiedener Zeitschriften (Perspectives, Prosopopeya), und Direktor der Monographien-Sammlung TRAMA zur audiovisuellen Übersetzung (Publicacions de la Universitat Jaume I), der ersten ihrer Art. Er hielt zahlreiche Vorträge zur audiovisuellen Übersetzung und Synchronisierung in Kongressen sowie europäischen und amerikanischen Universitäten und lehrt regelmäßig an einigen dieser Universitäten. Er ist Leiter der Forschungsgruppe TRAMA (www.trama.uji.es) und erhielt den Premio Berlangaund den Premio Xènia Martínez für seinen Beitrag zur Unterstützung der Berufsgruppe der Synchronübersetzer und seiner weitreichenden Tätigkeit in der akademischen Ausbildung in diesem Bereich.

4B.Die Wissenschaften übersetzen: Universalität und Diversität

- Sprache: ES -  Sala Menor

Moderatorin: Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Esther Monzó i Nebot (Univ. Jaume I)

Esther Monzó ist Titularprofessorin am Departamento de Traducción y Comunicación der Universidad Jaume I. Von 2013 bis 2015 war sie Professorin am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz (Österreich), wo sie Soziologie, Übersetzung und Dolmetschen lehrte. 2002 las sie ihre Promotionsarbeit zum Thema Aspekte der Berufstätigkeit als beeidigter Übersetzer und Dolmetscher aus berufssoziologischer Sicht in Bezug auf Bourdieus Praxistheorie. Im Mittelpunkt ihrer derzeitigen Forschungsarbeit steht das Thema Übersetzen und Dolmetschen im Management der Diversität und der interkulturellen und intergruppalen Beziehungen. Zu Ihren Forschungsgebieten zählt die Aktionsforschung von K. Lewin, die Tools computergestützter Übersetzung, die korpusbasierte Translatologie und die Ausbildung im Bereich der Rechtsübersetzung. Sie war Gastdozentin an verschiedenen europäischen und lateinamerikanischen Universitäten und hat in den Vereinten Nationen, der Welthandelsorganisation und der Weltorganisation für geistiges Eigentum (Schweiz) im Bereich der Übersetzung gearbeitet. Sie ist Mitglied des Instituto Interuniversitario de Filología Valenciana und des Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género "Purificación Escribano", Leiterin von TRAP, einer Expertengruppe von Linguapax Internacional im Bereich Übersetzung, Identität und Diversität.


Óscar Jiménez Serrano (Univ. Granada)
Óscar Jiménez Serrano es Profesor Titular de la Facultad de Traducción e Interpretación y actual director del Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Su tesis doctoral La terminología del inglés técnico y su traducción al español: informática y telecomunicaciones recibió el Premio Extraordinario. Es miembro de la Unidad de Excelencia “Ciencia en la Alhambra” de la UGR, que ha recibido recientemente el premio del Consejo Social. Su publicación de este mismo año Fase, The Book ha recibido el galardón de Proyecto Destacado en los Premios ADI Cultura de ADI-FAD. Posee cerca de 60 publicaciones especializadas en inglés y español (en Argentina, Alemania, Bélgica, España, Francia, Italia y Perú), entre las que destaca La traducción técnica inglés-español (2002), única monografía existente sobre el tema y recomendada en la práctica totalidad de los centros de formación españoles del campo, así como en numerosos centros extranjeros. Ha sido investigador o profesor invitado en universidades de Austria, Bélgica, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Grecia, Irlanda, Reino Unido y Nueva Zelanda, así como en numerosas universidades españolas; investigador invitado en la Universidad de Berkeley (una de las cinco primeras del mundo en el ranking de Shangai) y profesor visitante en el Máster en Interpretación de Conferencias del Monterey Institute of International Studies de California, el principal centro de formación de intérpretes de los Estados Unidos. Ha sido coordinador de programas de doctorado y del máster Traducción, Interpretación y Tecnología de la Universidad Menéndez Pelayo, y es director del grupo de investigación TRADINTEC (Traducción, Interpretación y Tecnología). Ha sido investigador de los proyectos CEVU (Collaborative Virtual European University) y OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) de la Unión Europea. Posee casi 30 años de experiencia profesional como traductor e intérprete para los principales organismos (Unión Europea, ONU, UNESCO, Interpol, Comité Olímpico Internacional) y empresas (Microsoft, Vodafone, Banco Santander, AT&T, Pfizer) mundiales, lo que le ha permitido ejercer su trabajo por todo el mundo (Europa, África, Oriente Medio, América y Asia). Su labor como intérprete ha sido difundida en radio y televisión y, desde hace trece años, es intérprete de los Premios Príncipe (hoy Princesa) de Asturias para la Fundación creada por S. M. el Rey Felipe VI. Ha interpretado a algunas de las personas más influyentes del mundo: monarcas, presidentes, premios Nobel, líderes de las principales empresas tecnológicas (Microsoft, Google, Twitter), o reconocidos artistas, escritores y deportistas. Su principal especialización docente e investigadora se centra, por un lado, en la traducción científico-técnica y, por otro, en la intersección de la interpretación con las nuevas tecnologías, en especial en la interpretación de conferencias remota.

5A.Übersetzung und Medien

- Sprachen: EN ES (gedolmetscht. Beteiligung von Studenten) -  Auditorio

Moderatorin: Mª Rosario Martín Ruano (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Luc Van Doorslaer (University of Tartu / KU Leuven)

Luc van Doorslaer ist Professor für Translation an der Universität Tartu (Estland) und Direktor des Centre for Translation Studies (CETRA) der Universität Löwen (Belgien). Er ist außerdem Research Associate an der Universität Stellenbosch (Südafrika). Seit 2016 ist er Vizepräsident der European Society for Translation Studies (EST). Zusammen mit Yves Gambier ist er Herausgeber der online Ausgabe der Translation Studies Bibliography (13. Ausgabe 2016) und der vier Bände des Handbook of Translation Studies (2010-13). Zu seinen jüngsten Veröffentlichungen zählen: Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) y Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). Seine Forschungsschwerpunkte sind: Journalismus und Übersetzung, Ideologie und Übersetzung, Imagologie und Übersetzung sowie die Institutionalisierung der translationswissenschaftlichen Studien.


Roberto Valdeón García (Univ. Oviedo)

Roberto A. Valdeón ist Professor für Anglistik an der Universität Oviedo, Spanien. Er ist Mitglied der Academy of Europe, Editor-in-Chief der Zeitschrift Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice und Herausgeber der Benjamins Translation Library. Er hat über Hundert Artikel, Bücher und Kapitel in Büchern über EFL und Übersetzung veröffentlicht und fast die Hälfte dieser Veröffentlichungen ist im Arts & Humanities Citation Index, Social Sciences Citation Index oder Scopus gelistet. Zu erwähnen sind insbesondere seine Artikel in den Zeitschriften Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, Bulletin of Spanish Studies, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Journalism, Translation Studies, y Translating and Interpreting Studies. Er war Gastprofessor an der Universität Massachusetts Amherst, USA, und an der Universität Löwen, Belgien. Er war von 2014 bis 2020 Research Fellow an der University of the Free State, Südafrika, und Honorary Professor der Jinan University, der Huazhong University of Science and Technology, der Nankai University und der Beijing International Studies University in China und der University of Stirling in Großbritannien.

5B.Sprachnorm für Übersetzer

- Sprache: ES -  Sala Menor

Moderator: José M. Bustos Gisbert (Univ. Salamanca)
Teilnehmer:
Ángel López García (Univ. Valencia)

Doktor der Romanistik der Universität Zaragoza; seit 1981 Professor für allgemeine Linguistik an der Universität León. Er lehrt Übersetzung und interkulturelle Mediation im Bachelor- und Masterstudiengang. AUSZEICHNUNGEN: Er erhielt 1985 den 13. Premio Anagrama de Ensayo;1990 den 8. Premio Constitución de Ensayo;2001 den Prix Honoré Chavée de l'Académie Française. EHRENAUSZEICHNUNGEN: Er ist Mitglied der Academia Norteamericana de la Lengua Española, Ehrendoktor der spanischen Fernuniversität UNED. WICHTIGSTE VERÖFFENTLICHUNGEN der letzten 10 Jahre: El boom de la lengua española, 2007; The neural basis of language, 2007; La lengua común en la España plurilingüe, 2009; Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española, 2010; Anglohispanos, 2010; (mit Montserrat Veyrat), Lingüística aplicada a la traducción, 2012; Los mecanismos neuronales del lenguaje, 2014; El español de Estados Unidos y el problema de la norma lingüística, 2014, Teoría del Spanglish, 2015. Er war Gastdozent an den Universitäten Virginia, Minnesota, Mainz, Tucumán, Aarhus und der Shanghai International University. Er lehrte regelmäßig in Masterstudiengängen der Universitäten Salamanca, Palermo, Cádiz, Carlos III und der UNED.


Miguel Ángel Quesada Pacheco (Univ. Bergen)
Miguel Ángel Quesada Pacheco ist Lizentiat der Hispanistik (Universität Costa Rica) und Doktor der Romanistik (Universität zu Köln, Deutschland). Er ist Professor für Spanisch der Universität Costa Rica und Professor für Spanisch und lateinamerikanische Studien der Universität Bergen (Norwegen), seinem derzeitiger Lehr- und Forschungsort. Seine Forschungsgebiete sind die Geschichte der spanischen Sprache in Amerika und dialektale Aspekte des Spanischen in Mittelamerika. Seine Forschungsergebnisse wurden in folgenden Werken veröffentlicht: El español de América (2010), Nuevo diccionario de costarriqueñismos (2016), Historia de la lengua española en Costa Rica (2009) y Atlas Lingüístico-Etnográfico de Costa Rica (2010). Er arbeitet außerdem auf dem Gebiet der Chibcha-Sprachen, der mündlichen Überlieferung in diesen Sprachen und ihrer Übersetzung ins Spanische. Zu erwähnen sind folgende Werke: Narraciones borucas (1996), Los huetares (1997), Gramática de la lengua guaymí (2008) und Gramática boruca (in Druck). Quesada Pacheco erhielt mehrere Auszeichnungen für seine Arbeiten zur Pflege der spanischen Sprache und der Eingeborenensprachen in dieser Gegend.

Universität Salamanca Web zum 800-jährigen Jubiläum, Logoentwurf von Miquel Barceló

KantanMT Kilgray MemoQ Memsource Logotipo Camaleón del Blog de Don de LenguasDon de Lenguas en Radio USAL

Proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (VIOSIMTRAD). Ref: FFI2015-66516-P. Entidades financiadoras: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, y Fondo Europeo de Desarrollo Regional.