|
For over a decade, prominent scholars in Translation Studies (TS) have argued that globalization and ubiquitous digital technologies that have revolutionized translation practice are now inevitably and consistently exerting an impact on research and, as a consequence, on the theorization of translation
(Munday 2008: 179). Translation is now perceived in the discipline and in the society at large as inseparable of the computer and digital technologies, conceptualized as an instance of human-computer
interaction (O’Brien 2012). This influence of technologies both in the practice and the discipline has been referred to as the globalization turn
(Snell-Hornby 2010) and, more commonly, as the technological turn
(Sin-Wai 2004; Cronin 2010; O’Hagan 2013). This concept is defined as a process by which translation theories begin to incorporate the increasingly evident impact of technology
(O’Hagan 2013: 513), developing theoretical tools and frameworks for TS and related disciplines.
Nevertheless, the seminal studies of Snell-Hornby (Snell-Hornby 2010: 366) indicate that a disciplinary "turn" is paradigmatic change that is dynamic and can only be assessed as such in retrospect
. In other words, a disciplinary 'turn' can only be perceived and defined as such after it is already complete
(2010: 369). This presentation attempts to analyze whether it can be argued that Translation Studies has already, or not, completed this "turn" in terms of a clearly visible and striking
change of direction, perhaps even amounting to a redefinition of the subject concerned
(Snell-Hornby’s 2010: 366). Has TS as a whole, or a number of its sub-branches, both in their theoretical apparatuses and/or in their research and teaching methodologies fully incorporated the evident impact of translation and language technologies? In turn, as predicted by O’Hagan (2013: 513), has TS started to provide a relevant theoretical framework to language and translation technology researchers
? Does the "technological turn" relate and-or overlap with all, or some, of the previous turns in the discipline?
Professor an der Rutgers University (USA), wo er das Master-Programm und, im Undergraduate-Programm, den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen leitet. Experte zum Thema „Einfluss der Technik auf das Übersetzen und die Website-Lokalisierung“. Weitere Information hier
Miguel Ángel Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies in the program 'Translation, Interpreting and Cognition' from the University of Granada, Spain. He is an Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs that Masters program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017 and Translation and Web Localization published by Routledge in 20013 and his papers have appeared in the top -tier Translation Studies journals such as Target, Meta, Perspectives, Lingüistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies, Jostrans or Translation and Interpreting. He is the assistant editor of the John Benjamins journal JIAL: the Journal of Internationalization and Localization. His research focuses on the intersection of translation theory, translation technologies, the WWW, translation training and corpus-based translation studies.
Excepción hecha de la cartografía académica (realizada en el seno de AUNETI entre 2016 y 2017), todas las demás contribuciones son el resultado de las presentaciones y debates que se mantuvieron en la Universidad de Málaga con motivo de la celebración de dos congresos internacionales (diciembre de 2016 y junio de 2017) que llevaban por título: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (1) - diciembre de 2016 - y V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (2) - junio de 2017.
Professor für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Malaga, Präsident des Hochschulverbands AUNETI
Catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación desde 2012 y profesor de Traducción e Interpretación en distintas categorías profesionales desde 1992, primero en la Universidad de Granada (hasta marzo de 1995) y después en la Universidad de Málaga (desde marzo de 1995 hasta la fecha). En la Universidad de Málaga fue profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación entre 1999 y 2012. También ha sido profesor invitado en la Université de Rennes 2 (2º semestre de 2002), catedrático invitado de esta misma Universidad en 2012 (2º semestre) y T.A. en la University of Delaware (EEUU, 1990-91). Licenciado en Traducción e Interpretación (1ª promoción) desde 1994, diplomado en Traducción e Interpretación (5ª promoción, interpretación de conferencias: 1990), licenciado en Filosofía y Filología Románica, respectivamente, y Doctor desde 1994 con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la T. (Programa La Pragmática, Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada). Actualmente presidente de AUNETI (desde 2016), ha sido director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 8 años (2008-2016) y coordinador académico de máster y doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 10 (1999-2009). Ha dirigido o codirigido 23 tesis doctorales en la Universidad de Málaga, la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid y la Università de Trieste entre 1999 y 2018. Cofundador de la colección interlingua de la Ed. Comares - con Pedro San Ginés - Universidad de Granada (1996-2018) y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Ed. Tirant - con Miguel Ángel Candel - UPV (2012-2018), de la colección Comunicación Internacional de la Ed. Comares - con Juan A. García Galindo - Universidad de Málaga (2016-2018) y director de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural desde su creación en 2008 (9 números publicados y el 10º en prensa). Dirige también el G.I. Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767 desde su creación en 2002. Presenta una amplia trayectoria investigadora y profesional (Traducción e Interpretación) con más de 200 publicaciones entre libros, monografías colectivas, monografías traducidas, artículos científicos y capítulos de libro en los últimos 25 años. Ha sido profesor o ponente invitado en más de 40 Universidades de Francia, Bélgica, Suiza, EEUU, México, Marruecos, Italia, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y España.
Anlässlich der Veröffentlichung, im Jahr 2016, des „PETRA-E Rahmenplan für die Aus- und Weiterbildung von Literaturübersetzern“, hat sich die Forschungsgruppe TradLit eine Analyse seiner Anwendbarkeit im Kontext der Hochschulausbildung zum Ziel gesetzt. Das Ergebnis dieser Auseinandersetzung ist das Buch El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (Literatur auf Reisen. Beiträge zur Didaktik des literarischen Übersetzens), in dem 11 Übersetzer und Übersetzungsdozenten eine Brücke zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens vor dem Hintergrund der Didaktik schlagen. Das Werk versteht sich als Orientierung für Lehrende und Lernende sowie als Beitrag zur globalen Diskussion um das Globalste überhaupt – das Übersetzen, die Kommunikation und die Literatur.
Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.
Es finden zehn Panels simultan statt:
Die Präsentationen dauern maximal 20 Minuten. Danach stehen jeweils 10 Minuten für Fragen und Kommentare zur Verfügung.
Alle Räume der Hospedería del Colegio Fonseca der Universität Salamanca, in denen die verschiedenen Kongressveranstaltungen stattfinden, verfügen über einen Computer mit installiertem PowerPoint, einen Projektor und Internetanschluss.
I am talking about the whole vexed question of whether visibility is always desirable in translations and whether foreignisation is always a good thing. I point out that the translations of authors which sell the most do NOT demonstrate the visibility of the translator, quite the reverse. I cite the first and the new translators of Asterix who insist that they must be invisible. I point out the over-simplification of Venuti's binary distinction between foreignisation and domestication, and I return to the terminology that Lefevere and I developed as to the role of the non-professional reader. Running through the talk is the question of how we evaluate a translation, and I refer to my own experience as a judge of many international prizes, also to the views of Horace Engdahl, former secretary of the Nobel prize committee. My conclusion asks why is it that scholars of translation and comparative literature have focussed so much on 'high' cultural texts, when evidence suggests that the texts which circulate most widely in translation are those read by non-professional readers.
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow and Professor Emerita at the University of Warwick. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, a Fellow of the Institute of Linguistics and President of the British Comparative Literature Association. She is author of Translation Studies, 4th Edition (2014), Constructing Cultures, Comparative Literature, Postcolonial Translation, Translation, Translation and World Literature.
Recent developments in the translation industry have led some commentators to claim that it no longer makes sense to distinguish between human and machine translation: the interdependence of the two modes in some production environments makes it difficult to tell machine outputs from human outputs, and for the purposes of quality assessment at least, the genesis of the translation might not make much difference anyway. At the same time, machine translation is encroaching upon areas that were previously held to be bastions of human translation and it may not be fanciful to suggest that we are now closer than ever to “a possible future when automated translation might very well function in a basic manner for all discourse, even the literary” (Raley 2003). Claims are increasingly being made that attribute human-like understanding of language to computers, with machine translation engines being credited with the ability to “learn metaphors” and “find cultural equivalents” (Packer 2016). The discursive construction of translation is changing in line with these trends: labels such as “human/machine translation” refrain from indicating who or what is assisting whom or what, and schematic representations of translation workflows are shifting from linear to radial formations, where human translators are seen as hubs rather than endpoints. Against this background of flux, it is fitting to ask how such changes impact on our very understanding of translation and translators, and how we, as translation sholars, teachers and practitioners, might position ourselves for the future. In this paper, I attempt to address these issues, drawing on industry views and academic scholarship in translation studies and related areas. I attempt to systematize existing scholarship in the area, to ask what we agree on, and where technology-alert translation scholarship is likely to take us over the next decade or so.
Dorothy Kenny, BA, MSc, PhD, is Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University (DCU), where she lectures in translation technology, terminology and corpus linguistics. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) and the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) and Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). She has authored numerous refereed articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory. She is an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists in the UK, and a former Board Member of the European Master’s in Translation (EMT).
Las aportaciones de la pragmática a la lingüística (enunciación, modalidad, actos de habla, implicaturas, proceso inferencial...) han permitido abordar un nuevo ámbito de la combinatoria: la sintaxis de enunciados. Coordina procesos codificados e inferenciales y se propone como objetivo explicar construcciones superiores tales como períodos y microdiscursos. Se parte de una hipótesis inicial (el microdiscurso no puede ser un montón de enunciados) y se intenta buscar las relaciones que intervienen en la formación de su estructura. El método utilizado es funcional-relacional.
Salvador Gutiérrez Ordóñez es Catedrático de Lingüística General de la Universidad de León. Fue el académico responsable de la Ortografía de la lengua española (2010) y de la Nueva gramática básica de la lengua española (2011). Por acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de diciembre de 2010, fue designado uno de los ocho vocales de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Es, asimismo, miembro del Consejo asesor de la Fundéu. Su labor científica se resume en una veintena de libros y más de cien artículos. A los estudios de Semántica hay que añadir trabajos de sintaxis desde una perspectiva funcional, aunque incardinados con avances y descubrimientos propios de otras corrientes tanto estructuralistas como generativistas. Así, al nivel de las funciones sintácticas formales incorpora el nivel semántico y el nivel informativo. Otra parte de sus investigaciones versan sobre la periferia oracional y ofrece un tratamiento innovador de las relaciones de causalidad o relaciones argumentativas. Ha estudiado fenómenos como la topicalización, el verbo enunciativo, las relaciones explicativas, la sintaxis de enunciados…
Los textos publicitarios están destinados a persuadir al público destinatario a que compre un determinado producto o servicio. Para lograr este propósito, se valen de varias estrategias. Aparte de enunciados directamente apelativos (como recomendaciones o invitaciones) emplean actos referenciales, expresivos o fáticos como medio indirecto de persuasión. La función fática, según Jakobson (1960) la responsable del canal comunicativo y del contacto entre emisor y receptor, desempeña aquí un papel particularmente importante. Cuando el canal no funciona, el mensaje publicitario no puede llegar al receptor. Basándome en un corpus de textos publicitarios publicados en Inglaterra, España y Alemania, analizaré los indicadores de la función fática que se emplean para lograr una función persuasiva.
Christiane Nord, traductora pública de alemán, español e inglés (Heidelberg 1967), profesora emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal, Alemania (1996-2005), profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre, Bloemfontein, Sudáfrica (2007 hasta la fecha). Doctora en Filología Hispánica y Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción (Viena 1993) y Doctora honoris causa de la Universidad de Ginebra (2015). Profesora de traducción español-alemán y Traductología general y específica (con un enfoque funcionalista) desde 1967 hasta 2005, desde su jubilación charlas y seminarios sobre estos temas en congresos y universidades de todo el mundo. Más de 220 publicaciones en alemán, castellano, inglés, con traducciones al italiano, portugués brasileño, chino, coreano, francés, griego y árabe, sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017, Berlín). Traducción del Nuevo Testamento y textos apócrifos al alemán (con Klaus Berger, primera publicación en 1999). Profesora honoraria de la Universidad de Vigo/España, profesora visitante de varias universidades de la República Popular de China.
Translation studies scholars have traditionally studied texts that are called translations in the receiving cultures. And scholars in that field have traditionally been nearly perfectly bi-lingual and bi-cultural, literary and/or linguistic scholars of the highest order. "Accuracy" of the translation remains the dominant critical criterion.
But in the age of mass media, blogs, online journals, reader reviews, and fan fiction, accuracy in translational is not always the most important factor. Instead, social and political insight moves to the forefront.New forms of translated "texts" are circulating, sometimes called versions, adaptations, and rewritings, are often only tangentially related to the "original." Many of the rewriters and reviewers today have limited language skills and base their "translations" on previous versions.
This talk discusses the "politics" of such a movement, looking first at rewritings, adaptations, and sequels, often in film, theater and music, but also in history, politics, and philosophy; and second at post-translation repercussions, how translations can introduce new ideas and forms, thereby effecting social change. While some ts scholars are skeptical of including such a wide range of texts in the ts corpora, I suggest that this democratization of the field helps move it from the halls of academia and into that lively social arena where social and political change is possible.
Edwin Gentzler is an Emeritus Professor of Comparative Literature and served for many years as Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. He is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008), and Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), reissued in several revised editions and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, Chinese, and Greek. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). He served on the executive committee for the Nida Institute and was one of the co-founders and board member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters, editing over twenty volumes.
La conferencia versará sobre el lugar de los estudios históricos en los estudios de traducción. Se mostrará en qué medida la metodología historiográfica subsume varios de los enfoques teóricos vigentes en traductología como el enfoque descriptivo, el cultural y el sociológico. Más concretamente se examinarán los puntos de convergencia de estos tres enfoques con la metodología historiográfica. Después de revisar una tipología de trabajos historiográficos y varios modelos de análisis así como estudios de casos hispanoamericanos (documentos fundacionales de la emancipación, conquista espiritual, prensa independentista y viajeros), se abordarán los conceptos de rigor y subjetividad en el trabajo historiográfico. Se enfatizará la necesidad de recurrir a conceptos localizados, en este caso latinoamericanos, para contrarrestar los sesgos eurocéntricos acerca de la historia hispanoamericana. Finalmente se aludirá a conceptos menos conocidos como la transferencia intercultural y el telos.
Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), doctor en traductología de la Universidad de París III, es profesor titular del Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal y Director de la revista META. Ha dictado cursos de doctorado y talleres sobre teoría, revisión e historia en varias universidades europeas y latinoamericanas. Sus intereses de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción. Es autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Ha publicado en Routledge Encyclopaedia of Translation Studies así como varios capítulos de libros y artículos en revistas arbitradas. También ha dirigido varios números de las revistas TTR y META. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.ca). Fue Presidente de la Asociación canadiense de traductología (ACT-CATS) (2006-2010) y es Presidente de la Asociación canadiense de Escuelas de traducción (ACET) desde 2014 y miembro de comités científicos de varias revistas. Es miembro de la Orden de traductores, terminólogos e intérpretes de Québec (OTTIAQ).