|
For over a decade, prominent scholars in Translation Studies (TS) have argued that globalization and ubiquitous digital technologies that have revolutionized translation practice are now inevitably and consistently exerting an impact on research and, as a consequence, on the theorization of translation
(Munday 2008: 179). Translation is now perceived in the discipline and in the society at large as inseparable of the computer and digital technologies, conceptualized as an instance of human-computer
interaction (O’Brien 2012). This influence of technologies both in the practice and the discipline has been referred to as the globalization turn
(Snell-Hornby 2010) and, more commonly, as the technological turn
(Sin-Wai 2004; Cronin 2010; O’Hagan 2013). This concept is defined as a process by which translation theories begin to incorporate the increasingly evident impact of technology
(O’Hagan 2013: 513), developing theoretical tools and frameworks for TS and related disciplines.
Nevertheless, the seminal studies of Snell-Hornby (Snell-Hornby 2010: 366) indicate that a disciplinary "turn" is paradigmatic change that is dynamic and can only be assessed as such in retrospect
. In other words, a disciplinary 'turn' can only be perceived and defined as such after it is already complete
(2010: 369). This presentation attempts to analyze whether it can be argued that Translation Studies has already, or not, completed this "turn" in terms of a clearly visible and striking
change of direction, perhaps even amounting to a redefinition of the subject concerned
(Snell-Hornby’s 2010: 366). Has TS as a whole, or a number of its sub-branches, both in their theoretical apparatuses and/or in their research and teaching methodologies fully incorporated the evident impact of translation and language technologies? In turn, as predicted by O’Hagan (2013: 513), has TS started to provide a relevant theoretical framework to language and translation technology researchers
? Does the "technological turn" relate and-or overlap with all, or some, of the previous turns in the discipline?
Miguel Ángel Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies in the program 'Translation, Interpreting and Cognition' from the University of Granada, Spain. He is an Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs that Masters program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017 and Translation and Web Localization published by Routledge in 20013 and his papers have appeared in the top -tier Translation Studies journals such as Target, Meta, Perspectives, Lingüistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies, Jostrans or Translation and Interpreting. He is the assistant editor of the John Benjamins journal JIAL: the Journal of Internationalization and Localization. His research focuses on the intersection of translation theory, translation technologies, the WWW, translation training and corpus-based translation studies.
Excepción hecha de la cartografía académica (realizada en el seno de AUNETI entre 2016 y 2017), todas las demás contribuciones son el resultado de las presentaciones y debates que se mantuvieron en la Universidad de Málaga con motivo de la celebración de dos congresos internacionales (diciembre de 2016 y junio de 2017) que llevaban por título: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (1) - diciembre de 2016 - y V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación (2) - junio de 2017.
Catedrático de Universidad de Traducción e Interpretación desde 2012 y profesor de Traducción e Interpretación en distintas categorías profesionales desde 1992, primero en la Universidad de Granada (hasta marzo de 1995) y después en la Universidad de Málaga (desde marzo de 1995 hasta la fecha). En la Universidad de Málaga fue profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación entre 1999 y 2012. También ha sido profesor invitado en la Université de Rennes 2 (2º semestre de 2002), catedrático invitado de esta misma Universidad en 2012 (2º semestre) y T.A. en la University of Delaware (EEUU, 1990-91). Licenciado en Traducción e Interpretación (1ª promoción) desde 1994, diplomado en Traducción e Interpretación (5ª promoción, interpretación de conferencias: 1990), licenciado en Filosofía y Filología Románica, respectivamente, y Doctor desde 1994 con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la T. (Programa La Pragmática, Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada). Actualmente presidente de AUNETI (desde 2016), ha sido director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 8 años (2008-2016) y coordinador académico de máster y doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga durante 10 (1999-2009). Ha dirigido o codirigido 23 tesis doctorales en la Universidad de Málaga, la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid y la Università de Trieste entre 1999 y 2018. Cofundador de la colección interlingua de la Ed. Comares - con Pedro San Ginés - Universidad de Granada (1996-2018) y de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Ed. Tirant - con Miguel Ángel Candel - UPV (2012-2018), de la colección Comunicación Internacional de la Ed. Comares - con Juan A. García Galindo - Universidad de Málaga (2016-2018) y director de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural desde su creación en 2008 (9 números publicados y el 10º en prensa). Dirige también el G.I. Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767 desde su creación en 2002. Presenta una amplia trayectoria investigadora y profesional (Traducción e Interpretación) con más de 200 publicaciones entre libros, monografías colectivas, monografías traducidas, artículos científicos y capítulos de libro en los últimos 25 años. Ha sido profesor o ponente invitado en más de 40 Universidades de Francia, Bélgica, Suiza, EEUU, México, Marruecos, Italia, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y España.
Inspired by the publication in 2016, of the “PETRA-E Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators”, the TradLit research group (Univ. of Salamanca) set out to reflect on how to apply the framework in an educational setting. The result is the book entitled El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (A Journey into Literature: Reflections on Literary Translation Training). Its authors – mostly translation teachers and professionals – claim that an academic teaching environment might help to bridge the gap between literary translation theory and practice. The book is intended as a guide for students and teachers interested in literary translation, but also as a contribution to a global debate around several of the most global issues there are: translation, communication and literature.
Carlos Fortea, Belén Santana, Jorge Sánchez Iglesias, Goedele de Sterck, Claudia Toda, Isabel García Adánez, Marta Fernández Bueno, Itziar Hernández Rodilla, Ana Mª García Álvarez, Rosa Marta Gómez Pato.
Ten panel discussions will be held simultaneously:
Individual presentations will last no longer than 20 minutes and after each presentation there will be time for a 10-minute open-floor discussion.
All of the conference rooms in the Hospedería del Colegio Fonseca at the University of Salamanca, where the sessions will be held, are equipped with a computer with PowerPoint, a projector and an Internet connection.
I am talking about the whole vexed question of whether visibility is always desirable in translations and whether foreignisation is always a good thing. I point out that the translations of authors which sell the most do NOT demonstrate the visibility of the translator, quite the reverse. I cite the first and the new translators of Asterix who insist that they must be invisible. I point out the over-simplification of Venuti's binary distinction between foreignisation and domestication, and I return to the terminology that Lefevere and I developed as to the role of the non-professional reader. Running through the talk is the question of how we evaluate a translation, and I refer to my own experience as a judge of many international prizes, also to the views of Horace Engdahl, former secretary of the Nobel prize committee. My conclusion asks why is it that scholars of translation and comparative literature have focussed so much on 'high' cultural texts, when evidence suggests that the texts which circulate most widely in translation are those read by non-professional readers.
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow and Professor Emerita at the University of Warwick. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, a Fellow of the Institute of Linguistics and President of the British Comparative Literature Association. She is author of Translation Studies, 4th Edition (2014), Constructing Cultures, Comparative Literature, Postcolonial Translation, Translation, Translation and World Literature.
Recent developments in the translation industry have led some commentators to claim that it no longer makes sense to distinguish between human and machine translation: the interdependence of the two modes in some production environments makes it difficult to tell machine outputs from human outputs, and for the purposes of quality assessment at least, the genesis of the translation might not make much difference anyway. At the same time, machine translation is encroaching upon areas that were previously held to be bastions of human translation and it may not be fanciful to suggest that we are now closer than ever to “a possible future when automated translation might very well function in a basic manner for all discourse, even the literary” (Raley 2003). Claims are increasingly being made that attribute human-like understanding of language to computers, with machine translation engines being credited with the ability to “learn metaphors” and “find cultural equivalents” (Packer 2016). The discursive construction of translation is changing in line with these trends: labels such as “human/machine translation” refrain from indicating who or what is assisting whom or what, and schematic representations of translation workflows are shifting from linear to radial formations, where human translators are seen as hubs rather than endpoints. Against this background of flux, it is fitting to ask how such changes impact on our very understanding of translation and translators, and how we, as translation sholars, teachers and practitioners, might position ourselves for the future. In this paper, I attempt to address these issues, drawing on industry views and academic scholarship in translation studies and related areas. I attempt to systematize existing scholarship in the area, to ask what we agree on, and where technology-alert translation scholarship is likely to take us over the next decade or so.
Dorothy Kenny, BA, MSc, PhD, is Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University (DCU), where she lectures in translation technology, terminology and corpus linguistics. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) and the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) and Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). She has authored numerous refereed articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory. She is an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists in the UK, and a former Board Member of the European Master’s in Translation (EMT).
Las aportaciones de la pragmática a la lingüística (enunciación, modalidad, actos de habla, implicaturas, proceso inferencial...) han permitido abordar un nuevo ámbito de la combinatoria: la sintaxis de enunciados. Coordina procesos codificados e inferenciales y se propone como objetivo explicar construcciones superiores tales como períodos y microdiscursos. Se parte de una hipótesis inicial (el microdiscurso no puede ser un montón de enunciados) y se intenta buscar las relaciones que intervienen en la formación de su estructura. El método utilizado es funcional-relacional.
Salvador Gutiérrez Ordóñez es Catedrático de Lingüística General de la Universidad de León. Santander y desde 2008 es miembro de la Real Academia Española. Fue el académico responsable de la Ortografía de la lengua española (2010) y de la Nueva gramática básica de la lengua española (2011). Por acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de diciembre de 2010, fue designado uno de los ocho vocales de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Es, asimismo, miembro del Consejo asesor de la Fundéu. Su labor científica se resume en una veintena de libros y más de cien artículos. A los estudios de Semántica hay que añadir trabajos de sintaxis desde una perspectiva funcional, aunque incardinados con avances y descubrimientos propios de otras corrientes tanto estructuralistas como generativistas. Así, al nivel de las funciones sintácticas formales incorpora el nivel semántico y el nivel informativo. Otra parte de sus investigaciones versan sobre la periferia oracional y ofrece un tratamiento innovador de las relaciones de causalidad o relaciones argumentativas. Ha estudiado fenómenos como la topicalización, el verbo enunciativo, las relaciones explicativas, la sintaxis de enunciados…
Advertising texts are intended to persuade readers to buy a specific product or service. In order to fulfill this purpose, several strategies are employed. As well as direct appellative statements (such as recommendations or invitations), these texts include referential, expressive and phatic elements in order to achieve their persuasive goal. According to Jakobson (1960), the phatic function has a main role in the communicative medium; it is a very important means when establishing contact between sender and receiver. When the communication medium fails, the advertising message cannot reach the receiver. Taking as an example a corpus of advertising texts published in England, Spain and Germany, the phatic elements used to achieve a persuasive function will be analysed.
Christiane Nord is a public translator of German, Spanish and English (Heidelberg 1967). Professor Emeritus at Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences, Germany (1996-2005). Since 2007, she has worked as Professor Extraordinary for the University of the Free State of Bloemfontein, in the Republic of South Africa. PhD in Romance Studies, Habilitation in Applied Translation Studies and Translation Pedagogy (Viena 1993). "Doctor honoris causa" by the University of Geneva (2015). From 1967 to 2005, she taught Spanish-German translation and General and Specialised Translation (from a functionalist point of view). Since her retirement, she has participated in diverse colloquia and seminars related to these topics in conferences and universities around the world. More than 220 publications in German, Spanish and English -translated into Italian, Brazilian Portuguese, Chinese, Korean, French, Greek and Arabic- about theoretical, methodological and pedagogical aspects of translation. These include: Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017, Berlín). Translation of The New Testament and apocryphal texts into German (with Klaus Berger, first published in 1999). Honorary Professor at the University of Vigo, Spain. Visiting Professor at several Universities in the People's Republic of China.
Translation studies scholars have traditionally studied texts that are called translations in the receiving cultures. And scholars in that field have traditionally been nearly perfectly bi-lingual and bi-cultural, literary and/or linguistic scholars of the highest order. "Accuracy" of the translation remains the dominant critical criterion.
But in the age of mass media, blogs, online journals, reader reviews, and fan fiction, accuracy in translational is not always the most important factor. Instead, social and political insight moves to the forefront.New forms of translated "texts" are circulating, sometimes called versions, adaptations, and rewritings, are often only tangentially related to the "original." Many of the rewriters and reviewers today have limited language skills and base their "translations" on previous versions.
This talk discusses the "politics" of such a movement, looking first at rewritings, adaptations, and sequels, often in film, theater and music, but also in history, politics, and philosophy; and second at post-translation repercussions, how translations can introduce new ideas and forms, thereby effecting social change. While some ts scholars are skeptical of including such a wide range of texts in the ts corpora, I suggest that this democratization of the field helps move it from the halls of academia and into that lively social arena where social and political change is possible.
Edwin Gentzler is an Emeritus Professor of Comparative Literature and served for many years as Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. He is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008), and Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), reissued in several revised editions and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, Chinese, and Greek. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002). He served on the executive committee for the Nida Institute and was one of the co-founders and board member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters, editing over twenty volumes.
This presentation will focus on the importance of historical studies within translation studies. The influence of translation history on several theoretical approaches developed in the field (descriptive, cultural, sociological) will be underlined. More specifically, the relation between the above-mentioned theoretical approaches and a historiographic methodology will be explored. After analysing a range of historiographic studies and theoretical models while focusing on Hispano-American examples (foundational documents of the emancipation period, spiritual conquest, pro-independence press and travellers), rigour and subjectivity in historiographic research will be dealt with. Special importance will be placed on the fact that it is necessary to use localised concepts, Latin American in this case, in order to counterbalance the Eurocentric vision of Latin American history. Lesser-known concepts such as “intercultural transference” and telos will also be mentioned.
Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), Ph.D in Translation Studies (Université de Paris III), is Associate Professor in the Département de linguistique et de traduction at the Université de Montréal. He is the editor of META. He has participated as a speaker in doctoral courses and workshops focusing on theory, revision and history at various European and Latin American universities. His research interests include: translation pedagogy and translation history. He is the author of ¿Traducir o adaptar? (1998) and co-author of Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) and Profession traducteur (2012). He is also featured as an author in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Moreover, he has written diverse book chapters and articles in different journals. He is the editor of several issues published in TTR and META. He heads the Research Group on Translation History in Latin America (http://histal.ca). From 2006 to 2010, he was President of the Canadian Association for Translation Studies (ACT-CATS) and is now (since 2014) President of the Canadian Association of Schools of Translation(CAST). He is also a member of the scientific committee for several journals. He is a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) [a professional order representing translators, terminologists and interpreters in Quebec].
Three participants will engage in a debate about different current topics relating to translation theory and practice. Each round table will have a duration of one hour.
Roundtable topics and participants:
- Languages: EN ES (Interpreting, with student participation, will be provided) - Auditorio
Chair: Africa Vidal Claramonte (Univ. Salamanca)Karen Bennett has an MA and PhD in Translation Studies from the University of Lisbon, and lectures in History and Theory of Translation, Scientific Translation and Translation Research Methods at Nova University, Lisbon. She is also a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. Her research interests include: translation and the transmission of knowledge; translation and performativity; lingua francas, multilingualism and linguistic hybridity; language and power; and intersemiotic translation. She is a member of the advisory board of The Translator and an associate of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Her recent publications include:
She is currently co-editing, with Rita Queiroz de Barros, a volume entitled Hybrid Englishes and the challenge of/for translation: identity, mobility and language change, to be published with Routledge later this year.
Loredana Polezzi is Professor of Translation Studies in the School of Modern Languages at Cardiff University. Her main research interests are in the connection between translation, migration and other forms of travel. Her work focuses on theories and practices of multilingualism, translation and self-translation. With Rita Wilson, she is co-editor of The Translator. She is a co-investigator in the research projects ‘Transnationalizing Modern Languages’ and 'Transnationalizing Modern Languages: Global Challenges', funded by the UK’s Arts and Humanities Research Council. She is also a founding member of the ‘Cultural Literacy in Europe’ network and the current president of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
- Language: ES - Sala Menor
Chair: Belén Santana López (Univ. Salamanca)Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz (Larache, 1932). PhD in Law Studies and BA in German Philology by Complutense University of Madrid. "Doctor honoris causa" in Translation and Interpreting by the University of Salamanca. A jurist, a German philologist and a translator for the UN. He is a retired General Auditor of the Air Force Legal Assistance Corps. He has translated the works of Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende and Günter Grass, to name but a few. Translation awards: National Prize 1981; National Prize for the Translation of Children’s Literature 1983; National Award for Outstanding Lifetime Achievement as a Translator in 1992; Austrian Prize for Literary Translation in 1996; German Goethe Medal in 1997; Order of Merit of the Federal Republic of Germany in 1997; Aristeion Prize of the European Union in 1998; and Asociación de directores de escena de España [Spanish Association of Scene Directors] Prize in 2006. He is a member of the Akademie für Sprache und Dichtung (since 1999) and the Real Academia Española (since 2013). He is not a translation academic, but rather a translator, although he is the author of Servidumbre y grandeza de la traducción (2013) and Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (2013).
María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) completed her primary and secondary education in the Liceo Francés de Madrid, a French international school. In 1966, she obtained a Degree in French Studies from the Complutense University of Madrid. She started translating French literature in 1961 and, since then, she has translated around 200 books written by French and Francophone authors, both classical and contemporary. In 1974, she achieved a senior academic position in French teaching at the Gregorio Marañón Institute in Madrid. She has received several awards for her work as a translator, such as: the National Prize for the translation of Romance Languages for Diario del ladrón, by Jean Genet in 1977 and the Stendhal Prize for Impresiones de África, by Raymond Roussel in 1991. In 2003, she was awarded the Ordre des Arts et des Lettres by the French Government and in 2008 the National Award for the Life’s Work of a Translator. In 2011, she obtained the Mots Passants Prize by the Department of French at the Universidad Autónoma de Barcelona for El horizonte by Patrick Modiano, whilst in 2013 she received the Esther Benítez Prize for her translation of La señora Bovary by Gustave Flaubert. Between the academic years of 2008-2009 and 2013-2014, she gave lectures on issues related to the intellectual property of the translator at the Translators´ Institute (Complutense University of Madrid). In 1983, she was one of the founding members of the translation association ACE Traductores. She collaborates in the daily section on translation El trujamán, published by the Centro Virtual del Instituto Cervantes.
- Languages: EN ES ES EN (Interpreting, with student participation, will be provided) - Auditorio
Chair: Jesús Torres-del-Rey (Univ. Salamanca)- Language: ES - Sala Menor
Chair: Joaquin Garcia Palacios (Univ. Salamanca)- Languages: EN ES ES EN (Interpreting, with student participation, will be provided) - Auditorio
Chair: Silvia Roiss (Univ. Salamanca)- Languages: DE ES ES DE (Interpreting, with student participation, will be provided) - Sala Menor
Chair: Jesús Baigorri Jalón (Univ. Salamanca)Dörte Andres is Professor of Translation and Interpreting in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) at Johannes Gutenberg University Mainz (JGU), where she currently teaches and carries out research. Her research interests include: interpreting in conflict areas, the history of interpreting (centred on national socialism) and interpreting pedagogy. At present, her research projects at the JGU focus on modelling the interpreting process based on Cognitive Psychology and on the development of a competence standard from the perspective of new information and communication technologies.
- Languages: ES EN (Interpreting will be provided) - Auditorio
Chair: Fernando Toda Iglesia (Univ. Salamanca)Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation Studies and the founder of the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London. He is the author of numerous books and articles on Audiovisual Translation. From 2002 to 2010, he was the President of the European Association for Studies in Screen Translation and is now one of its Directors. He is Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and he is a member of the EU LIND-Web project. He has received the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez (2015) Prize for his work on Audiovisual Translation.
Frederic Chaume is a Professor of Audiovisual Translation at Universitat Jaume I (Spain), where he teaches audiovisual translation theory and dubbing; and Honorary Professor at University College London (UK), Universidad Ricardo Palma (Perú) and Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú). He is author of the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2013), and co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). He has also coedited two books (La Traducción en los Medios Audiovisuales; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) and special journal issues (Perspectives, Prosopopeya) and is the director of the TRAMA book series (Publicacions de la Universitat Jaume I), the first collection of monographs on audiovisual translation. He has given several invited lectures on audiovisual translation and translation for dubbing in international translation studies conferences and many European and American universities, and also teaches regularly in some of them. He coordinates the research group TRAMA (www.trama.uji.es) and has been awarded the Berlanga Award and the Xènia Martínez Award for his support to dubbing and his constant university training in this field.
- Language: ES - Sala Menor
Chair: Cristina Valderrey Reñones (Univ. Salamanca)Esther Monzó is Assistant Professor in the Department of Translation and Communication at Jaume I University. Between 2013 and 2015, she was a Professor in the Department of Translation at Graz University (Austria), where she gave lectures on issues pertaining to the sociology of translation and interpreting. In 2002, she presented her PhD on the practice of legal translation and interpreting, focusing on the sociological aspects of both professions and Bourdieu's economy of practice. Her current research centres on the ways in which translation and interpreting can be used as tools when managing diversity as well as intercultural and intergroup communication. In her works, she has focused on K. Lewin’s action research, computer-assisted translation tools, corpus-based translatology and legal translation training. She has been invited to teach at different European and Latin American Universities and she has worked within the area of translation at the United Nations, the World Trade Organisation and the World Intellectual Property Organisation (Switzerland). She is a member of the Inter-university Institute for Valencian Language Studies (IIFV) and the “Purificación Escribano” University Institute for Feminist and Gender Studies as well as the Director of the research group TRAP, centred on translation, identity and diversity in Linguapax International.
- Languages: EN ES (Interpreting, with student participation, will be provided) - Auditorio
Chair: Mª Rosario Martín Ruano (Univ. Salamanca)Luc van Doorslaer is Chair Professor in Translation Studies at the University of Tartu (Estonia). He is also the director of CETRA, the Centre for Translation Studies at the University of Leuven (Belgium). As a Research Associate he is affiliated with Stellenbosch University (South Africa). Since 2016 he has been Vice President of EST, the European Society for Translation Studies. Together with Yves Gambier, he is the editor of the online Translation Studies Bibliography (13th release 2010-13) and the four volumes of the Handbook of Translation Studies (2010-2013). Other recent books edited include Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) and Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). His main research interests are: journalism and translation, ideology and translation, imagology and translation, institutionalization of Translation Studies.
Roberto A. Valdeón is Professor in English Studies at the University of Oviedo, Spain. He is a Member of the Academy of Europe, the Editor-in-Chief of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice and General Editor of the Benjamins Translation Library. He has published over a hundred articles, books and book chapters on EFL and translation, almost half of them included in the Arts & Humanities Citation Index, the Social Sciences Citation Index or Scopus, including contributions to journals such as Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, Bulletin of Spanish Studies, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Journalism, Translation Studies, and Translating and Interpreting Studies. He has been a visiting scholar at the University of Massachusetts Amherst, US, and a Visiting Professor at the University of Leuven, Belgium, and has been appointed Research Fellow at the University of the Free State, South Africa, for the period 2014-2020, and Honorary Professor at Jinan University, Huazhong University of Science and Technology, Nankai University and Beijing International Studies University in China, and at the University of Stirling in the UK.
- Language: ES - Sala Menor
Chair: José M. Bustos Gisbert (Univ. Salamanca)PhD in Romance Studies from the University of Zaragoza. Professor of Linguistics at the University of Valencia (since 1981). He teaches both in the Degree and the Master’s Degree in Translation and Intercultural Mediation. AWARDS: XIII Premio Anagrama de Ensayo (1985); VIII Premio Constitución de Ensayo (1990); Prix Honoré Chavée de l'Académie Française (2001). HONORARY DISTINCTIONS: He is a member of the North American Academy of the Spanish Language. "Doctor honoris causa" by the UNED. MAIN BOOKS published in the last ten years: El boom de la lengua española, 2007; The neural basis of language, 2007; La lengua común en la España plurilingüe, 2009; Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española, 2010; Anglohispanos, 2010; (con Montserrat Veyrat), Lingüística aplicada a la traducción, 2012; Los mecanismos neuronales del lenguaje, 2014; El español de Estados Unidos y el problema de la norma lingüística, 2014, Teoría del Spanglish, 2015. He has been a Visiting Professor at the Universities of Virginia, Minnesota, Mainz, Tucumán, Aarhus and Shanghai International. He has regularly participated as a lecturer in diverse Master courses at the Universities of Salamanca, Palermo, Cádiz, Carlos III and the UNED.
Proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (VIOSIMTRAD). Ref: FFI2015-66516-P. Entidades financiadoras: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, y Fondo Europeo de Desarrollo Regional.